RUS
ENG

МОРОЗОВ Михаил Михайлович

08 марта 2017
27–30 июля 2017 г. в Гданьске (Польша) будет проходить IX конференция Европейской шекспировской исследовательской ассоциации «Шекспир и европейские театральные культуры: анализ/“раздробление” текста и сцены» (Shakespeare and European Theatrical Cultures : AnAtomizing Text and Stage). Наши друзья Мишель Ассай (Michelle Assay), Дэвид Фаннинг (David Fanning) и Кристофер Уилсон (Christopher Wilson) организуют семинар «Шекспир и музыка» (Shakespeare and Music).
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Михаил Михайлович Морозов 
Морозов Михаил Михайлович

Морозов Михаил Михайлович [18.02.1897, Москва — 9.05.1952, Москва] — известный русский литературовед, театровед и театральный критик, переводчик, специалист по шекспировской эпохе.

Родился в семье богатых промышленников в Москве 18 февраля 1897 г. (по ст. стилю). Его отец, Михаил Абрамович Морозов, помимо обязательных коммерческих занятий, увлекался историей и искусством, окончил филологический факультет Московского университета, написал несколько работ по всеобщей истории, в том числе книжку о Карле V, занимался театральной критикой, публиковался под псевдонимом Михаил Юрьев. М. А. Морозов собрал большую коллекцию картин, которую после его смерти супруга пожертвовала в Третьяковскую галерею и в ряд провинциальных музеев. Умер в тридцатитрехлетнем возрасте в 1903 г. Мать — Маргарита Кирилловна Морозова (урожденная Мамонтова) — происходила из рода известного мецената Саввы Ивановича Мамонтова. Ее отец был племянником Мамонтова и двоюродным братом основателя Третьяковской галереи — Павла Михайловича Третьякова. М. К. Морозова активно занималась общественной деятельностью, была директором Музыкального общества, дружила с композитором А. Н. Скрябиным и др. Бабушка М. М. Морозова по отцу — Варвара Алексеевна Морозова — была известной общественной деятельницей и меценатом, издавала газету «Русские ведомости». Завещала большую часть своего состояния рабочим фабрики Тверской мануфактуры.

М. М. Морозов получил хорошее домашнее образование, обучался музыке и языкам. С двух лет обучался английскому языку. Латинский и греческий языки ему преподавал известный педагог С. П. Гвоздев. По воспоминания самого М. М. Морозова, именно он пристрастил его к филологии. Обучался на филологическом факультете Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова (не окончил по болезни), в Кембридже и Оксфорде.

Рано увлекся театром, мечтал стать писателем. Написал «психологическую» пьесу, которая была поставлена в одном маленьком московском театре в 1918 г. В 1919 г. поступил на службу в Наркомпрод, заведовал отделом информации, сотрудничал с газетами «Правда», «Известия», «Экономическая жизнь» и др. Его вторая пьеса «О-Тао» (опубликована в издательстве «Созвездие» в 1921 г.) шла в одной из московских студий. Позднее композитор Шиншин написал на нее оперу. С 1920 г. работает театральным режиссером в народном доме под Москвой, читает лекции по истории театра, занимается переводами. Совместно с режиссером Малого театра Н. О. Волконским перевел трагедию Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Пьеса была поставлена в Малом театре в 1923 г. и получила хвалебный отзыв А. В. Луначарского в печати. Перевел «Любовью не шутят» А. де Мюссе для театра-студии под руководством Ю. А. Завадского.

Материальная необходимость заставила сосредоточиться на преподавании английского языка, читал лекции на английском языке по истории английской литературы (с 1935 г. — профессор) во многих московских вузах: II МГУ (ныне МПГУ), Гос. институт истории искусств им. Луначарского, ГИТИС, МИФЛИ, в Институте красной профессуры мирового хозяйства и мировой политики, на Высших курсах, в техникуме и различных группах. Составлял учебники, хрестоматии и пособия для изучающих английский язык. Занимался теорией перевода, написал для заочников курс теории и практики перевода (был издан в 1932 г. под ред. В. Р. Менжинской).

Статьи и театральные рецензии ученого печатались во многих журналах и газетах: «Новой мир», «Октябрь», «Красная новь», «Молодая гвардии», «Интернациональная литература» (на русском, английском и французском языках), «Правда», «Известия», «Литературная газета», «Советское искусство». Редактировал книги и писал к ним предисловия.

Во время войны много сделал для пропаганды советской культуры за рубежом. Часто выступал по английскому и американскому радио. Работал для Совинформбюро, для Всесоюзного общества культурной связи с заграницей (ВОКС; состоял членом бюро театральной секции).

В 1946 г. был избран членом совета и президиума Всероссийского театрального общества. С 1947 г. состоял старшим научным сотрудником Института истории искусств Академии наук СССР. Много лет проработал редактором советского англоязычного журнала «Новости» (“News”). Скончался 9 мая 1952 г.

М. М. Морозов — один из основоположников современного российского шекспироведения, вдумчивый толкователь и комментатор драматургии У. Шекспира. В автобиографии он назвал шекспироведение своим «любимым делом». С 1928 г. проводил публичные чтения о Шекспире в Библиотеке иностранной литературы. С 1937 по 1947 гг. возглавлял Кабинет Шекспира и зарубежного театра Всероссийского театрального общества (ВТО). Под его редакцией и с его участием как соавтора в ВТО вышел ряд шекспировских сборников, посвященных судьбе постановок пьес британского драматурга на советской сцене. Был одним из редакторов и соавтором «Истории английской литературы», подготовленной в Институте мировой литературы Академии наук СССР. В 1941 г. в издательстве Академии наук СССР вышел сборник «Из истории английского реализма» с его публикацией о языке и стиле Шекспира.

М. М. Морозов был инициатором издания «Шекспировских сборников» (первый выпуск вышел в 1947 г.), организовал девять шекспировских конференций. Начиная с 1939 года эти конференции проходили даже во время Второй мировой войны. Таковой была IV Шекспировская конференция 1942 года. Она вызвала широкий международный резонанс. Было получено много приветствий от зарубежных коллег, деятелей театра и кино, научных и культурных организаций, шекспировских обществ. Свое восхищение мужеством советских ученых, говорящих о Шекспире в осажденной фашистами Москве, выразил Чарли Чаплин. М. М. Морозов сделал тогда доклад «Борьба за гуманизм в творчестве Шекспира». Следующая, V Шекспировская конференция, состоялась в ВТО через год (27–29 апреля 1943 г.), М. М. Морозов сделал на ней доклад «Советское шекспироведение во время Отечественной войны».

М. М. Морозов — автор многочисленных статей об истории английского поэзии и театральной драматургии, рецензий на советские театральные постановки. В книге «Комментарии к пьесам Шекспира» (1941) совместил опыт театроведа и педантичного текстолога. Книга предназначалась в помощь актерам и режиссерам, работающим над театральным постановками шекспировских драм. Ученый утверждал, что «наука о Шекспире неразрывно связана с изучением театра и прошлого и настоящего», а российский театр считал «крупнейшим комментатором Шекспира». Работы Морозова связали между собой научное шекспироведение и театр, этой традиции последовали другие поколения отечественных шекспирологов (А. А. Аникст, А. В. Бартошевич и др.).

Особое внимание в своих научных трудах М. М. Морозов уделял анализу английского текста, сам выполнил подстрочный комментированный перевод ряда пьес Шекспира («Отелло, венецианский мавр», 1944; с участием В. В. Левика — «Два веронца», 1945; «Конец — делу венец», 1946; при участии С. Я. Маршака — «Виндзорские насмешницы» для театра имени Вахтангова, 1951; «Трагедия о Гамлете, принце датском», 1954), пьес Шиллера, Мюссе.

М. В. Урнов признавал огромное значение и авторитет М. М. Морозова в среде переводчиков: «С естественной восторженностью писал и говорил он о достижениях выдающихся советских переводчиков, рассматривая их работу как новый этап в осмыслении Шекспира. Но восторженность, чрезвычайная отзывчивость, благожелательность Морозова не колебали его принципов и не препятствовали критике. Отмечая неудачи и промахи, он исходил из кардинальной задачи перевода и потому был строг и требователен. Вместе с тем он учитывал творческую индивидуальность переводчика, его возможности, указывал направление работы» (Урнов М. Человек с огнем и талантом. Предисловие // Морозов М. Избранное. М., 1979. С. 9). Большую поддержку и помощь оказал ученый Борису Пастернаку во время его работы над переводами «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Королем Лира» и «Генриха IV». Эти переводы Б. Л. Пастернака впоследствии были изданы с сопроводительными статьями и комментариями М. М. Морозова. Б. Л. Пастернак признавал высокий профессионализм ученого и так обращался к нему в военные годы: «Как и для других, для меня Вы живой авторитет, англовед и шекспиролог, знаток английского языка и литературы, и все то, что я Вам однажды писал: человек с огнем и талантом...» (Цит. по сб.: Мастерство перевода. 1969. М., 1970. С. 343). Ученый отвечал Пастернаку взаимным уважением «прежде всего потому, что автором этих переводов является большой поэт», потому, что «он правильно понял самую задачу театрального перевода». Не случайно «лучшим художественным переводом Шекспира на русский язык» М. М. Морозов считал перевод «Ромео и Джульетты» Пастернака: «Пастернак нашел живые интонации, нашел звучание речи каждого действующего лица. Перевод Пастернака порывает с тем традиционным представлением об этой пьесе как о картине пышного Ренессанса, Ренессанса в шелку и бархате, в шляпах с перьями, нарядного маскарада. Это не итальянская пьеса — это в большей степени картина в духе нидерландской школы, и в этом отношении Пастернак идет по следам Островского, переведшего “Укрощение строптивой”» (Стенограмма V Шекспировской конференции, 27–29 апреля 1943 г. С. 11–12. Архив ВТО). Не менее высокие оценки ученого получил его перевод «Гамлета»: «Кроме того, как заметил зоркий критик Немирович-Данченко, выбравший пастернаковского “Гамлета” для МХАТ, у Пастернака доминирует не просто слово, а слово-действие. Сравните с подлинником перевод Пастернака, и вы увидите, насколько он умеет переводить движение и жесты» (Там же).

Борис Пастернак выразил свою благодарность ученому в шуточных стихах:

...И под руку с Морозовым —
Вергилием в аду —
Все вижу в свете розовом
И воскресенья жду.

(Цит. по: Бэлза С. И. Вдохновенный друг Шекспира // Морозов М. Театр Шекспира.
М., 1984. С. 10).

М. М. Морозов часто консультировал переводчиков (В. В. Левик, М. Л. Лозинский, С. Я. Маршак, А. Д. Радлова и Т. Л. Щепкина-Куперник), режиссеров и актеров советского театра (Н. П. Акимов, В. Б. Вагаршян, А. А. Васадзе, Ю. А. Завадский, Г. М. Козинцев, Б. Н. Ливанов, С. М. Михоэлс, Н. Д. Мордвинов, А. А. Остужев, А. Д. Попов, Р. Н. Симонов, Г. С. Уланова, Н. П. Хмелев, А. Ходжаев, А. А. Хорава, А. А. Яблочкина). Круг его общения был необычайно широк.

Профессор М. М. Морозов был талантливым и чутким педагогом: о его публичных выступлениях и университетских лекциях на английском языке ходили легенды. Его энциклопедическая эрудиция и ораторский артистизм производили незабываемое впечатление на слушателей. По свидетельству учеников, отрывки из Шекспира он читал наизусть (см.: Дроздова-Черноволенко М. Ф. Мика Морозов: оживший портрет эпохи. С. 366).

Итоговая книга М. М. Морозова «Шекспир» (1947, серия «Жизнь замечательных людей»)Несмотря на перечисленные выше заслуги, надо отметить главное — труды ученого. В книгах и статьях М. М. Морозова Шекспир и его персонажи предстают живыми собеседниками читателя. В итоговой книге М. М. Морозова «Шекспир» (1947, серия «Жизнь замечательных людей») появилась глава под названием «Вопрос об авторстве», в которой развенчивается миф о шекспировском вопросе и последовательно доказывается несостоятельность версий, согласно которым на роль создателей шекспировского канона выдвигалась английская знать из современников Шекспира: граф Рэтленд, граф Оксфорд, граф Дерби, философ Фрэнсис Бэкон и драматург Кристофер Марло и пр. В его книге на английском языке «Шекспир на советской сцене» (1947) дан честный анализ достижений советского театра. До сих пор она пользуется популярностью среди зарубежных историков театрального искусства. В предисловии видного британского шекспироведа Дж. Довера Уилсона, в частности, говорится: «Мы все отдавали себе отчет в том, что Шекспира высоко почитают в Советском Союзе, почитают к тому же “по традиции”, как мог бы сказать Гамлет. Мы знаем также, что профессор Морозов один из ведущих, если не главный авторитет в этой области» (“Shakespeare on the Soviet Stage”, 1947. P. 5).

И действительно, М. М. Морозов был глубоким знатоком елизаветинской эпохи, или, точнее будет сказать, шекспировской Англии конца XVI — начала XVII века. Отличаясь прекрасной памятью, он освоил английский язык XVI века, овладел идиомами словаря Шекспира, хорошо знал историю и быт его родины. Все это было необходимо для проведения исследований шекспировских текстов в таких его работах, как «Язык и стиль Шекспира», «Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц», комментариям к пьесам драматурга.

В сборник «Театр Шекспира» (1984) вошли статьи, освещающие общие проблемы шекспироведения, практические вопросы театральных постановок пьес английского драматурга, переписка М. М. Морозова с Б. Л. Пастернаком. Открывает книгу предисловие С. И. Бэлзы — «Вдохновенный друг Шекспира». В нем дана одна из наиболее тонких характеристик прославленного ученого — «серовского мальчика» «Мики Морозова». Именно он стал героем портрета Валентина Серова: «…посетители Третьяковской галереи подолгу задерживаются у изображения сидящего в кресле очаровательного мальчика лет пяти. Кисть мастера запечатлела поразительно одухотворенное выражение лица ребенка, в громадных темных глазах которого одновременно и детское удивление, восторженность, и недетская серьезность, целеустремленность. Эта поистине “глаза души”, души щедрой и пылкой, и такими их на всю жизнь сохранил профессор Михаил Михайлович Морозов (1897–1952), ибо именно он был тем мальчиком, которого увековечил Серов» (Бэлза С. И. Вдохновенный друг Шекспира // Морозов М. Театр Шекспира. М., 1984. С. 5).

Валентин Александрович Серов. «Портрет Мики Морозова», 1901 г.
Валентин Александрович Серов. «Портрет Мики Морозова», 1901 г.

В свое время мать ученого Маргарита Кирилловна (урожденная Мамонтова) писала: «Этот портрет передает не только Мику того времени; в нем Серов схватил основную черту его натуры, его необыкновенную живость, и оттого все находили этот портрет очень похожим и на взрослого Михаила» (Цит. по кн.: Морозов М. Избранное. М., 1979. С. 617).

По-своему любопытна концепция характера Гамлета, которую обозначил выдающийся советский шекспировед в одной из своих работ: «Гамлет весь в смятении, весь в искании. Он порывист, легко переходит от одного настроения к другому. Каждый раз он появляется перед нами в новом состоянии: то он скорбит об отце, то, охваченный отчаянием, обращается к Призраку все с тем же неразрешимым для него вопросом: “Что делать нам?”, то тепло приветствует Горацио, то издевается над Полонием, то (после сцены “мышеловки”) хохочет над разоблаченным королем... При этом Гамлет — отнюдь не безрассудный “мечтатель”, смотрящий на жизнь сквозь “романтический туман”. Он ясными глазами видит жизнь: иначе бы он так не страдал» (цит. по: Морозов М. Театр Шекспира. М., 1984. С. 93).

Почти три десятилетия минуло со дня издания этой книги М. М. Морозова, давным-давно разошлись тиражи однотомников его избранных работ, выходивших в 1954, 1967, 1979 годах, но труды ученого по-прежнему сохраняют свое научное значение.

Примечательно, что исследователи находят и публикуют новые статьи М. М. Морозова. Так, Г. А. Сокур обнаружила и подготовила к изданию статью «Анализ трагедии “Гамлет” по ходу действия». Статья примечательна тем, что «на рубеже 30–40-х годов ученый имел смелость назвать главную проблему трагедии — проблему власти. Анализируя трагедию как лингвист, историк и культуролог, режиссер и театральный критик, М. М. Морозов погружает нас в живую атмосферу работы с удивительным сценическим текстом, сохраняющим свою философскую и художественную значимость независимо от времени» (Сокур Г. А. Из истории отечественного шекспироведения 30-х годов ХХ века // Шекспировские чтения 2006. Науч. совет РАН «История мировой культуры» ; / [гл. редактор А. В. Бартошевич]. М. : Наука, 1976 — . 2006 / [отв. редактор, сост. И. С. Приходько ]. — 2011. С. 342).

А. Я. Таиров с М. М. Морозовым, С. А. Герасимовым, А. Е. Новогрудским, Н. И. Акимовым, Д. Б. Пристли с [женой], 1945.

А. Я. Таиров с М. М. Морозовым, С. А. Герасимовым, А. Е. Новогрудским, Н. И. Акимовым, Д. Б. Пристли с [женой], 1945.

Фото: РГАЛИ

Занимаясь сонетами, М. М. Морозов всегда ставил непростые проблемы мастерства перевода и художественной интерпретации шекспировского текста. Сомнения исследователя вызывало предположение английского шекспироведа конца XVIII века Э. Мэлоуна, что сонеты Шекспира образуют единый сюжетный цикл. Он полагал, что в сонетах речь идет не о двух влюбленных, а о нескольких лицах: «Откуда, например, известно, что подавляющее большинство сонетов обращено к одному другу? Почему не предположить, что многие из этих сонетов воспевают возлюбленную? <…> Поскольку на английском языке прилагательные не имеют родовых окончаний, текст сонетов в подавляющем большинстве случаев не дает нам ясного ответа, и русскому переводчику шекспировских сонетов приходится тут полагаться лишь на собственное чутье» (См.: Морозов M. М. Послесловие к книге // Сонеты Шекспира в переводах Маршака. М., 1952. C. 177–194).

В энциклопедической статье трудно полностью осветить научное творчество крупного ученого, можно только обозначить его вклад в шекспироведение своего времени. В большей степени свидетельством значимости вклада M. М. Морозова в шекспировские штудии может выступать обширный перечень публикаций исследователя и литературы о нем, который мы и приводим ниже.

Книги. Монографии. Брошюры. Статьи

Морозов М. М. Отелло // Остужев-Отелло. Сборник / Ред. В. Л. Финкельштейн. Л. ; М. : Всероссийское театральное общество, Кабинет Шекспира, 1938. — 76 с.

Морозов M. М. «Макбет» на сцене Кировского областного театра // Советское искусство.1938. 30 марта.

[Морозов М. М.] Шекспировский фестиваль в Стрэтфорде // Театр. 1939. № 6. С. 153–154. Подпись: М. М.

Морозов М. М. Гигант мировой литературы // Комсомольская правда. 1939. 23 апреля.

Морозов М. М. Заметки о «Гамлете»// Театр. 1939. № 4. С. 45–52.

Морозов М. М. Слово Шекспира // Советское искусство. 1939. 21 апреля.

Морозов М. М. Шекспир // Известия. 1939. 23 апреля.

Морозов М. М. «Гамлет» Шекспира // Молодая гвардия. 1940. № 5–6. С. 251—253.

Морозов М. М. «Зимняя сказка» [в Горьковском обл. театре] // Горьковская коммуна. 1940.13 июля.

Морозов М. М. «Читайте его снова и снова...» // Театр. 1940. № 8. С. 121–130. [О советских переводах Шекспира].

Морозов М. М. О жизни Шекспира // Литературный критик. 1940. Кн. 1. С. 181–190.

Морозов М. М. «Гамлет» в Воронеже // Советское искусство. 1941. 2 марта.

Морозов М. М. «Гамлет» в переводе Б. Пастернака // Театр. 1941. № 2. С. 144–147.

Морозов М. М. «Король Лир» [в Свердловском драматическом театре] // Правда. 1941. 17 мая.

Морозов М. М. «Отелло». Гастроли армянского театра им. Сундукяна в Москве // Правда. 1941. 15 июня.

Морозов М. М. Комментарии к пьесам Шекспира. М. ; Л. : Всероссийское театральное общество, 1941. — 103 с. «Гамлет». — «Отелло». — «Макбет». — «Ромео и Джульетта». — «Сон в летнюю ночь». — «Виндзорские кумушки». — «Зимняя сказка». — «Цимбелин». — «Как вам это понравится».

Морозов М. М. Стилистическое своеобразие Шекспира. (К 375-летию со дня смерти) // Красная новь. 1941. № 4. С. 172–178.

Морозов М., Ворошилов И. «Цимбелин» Шекспира на самодеятельной сцене // Правда. 1941. 11 марта.

Морозов М. М. Язык и стиль Шекспира // Из истории английского реализма / Под ред. И. И. Анисимова. М. : Изд-во Академии наук СССР. 1941. С. 5–56.

Морозов М. М. «Вы подаете пример другим странам». (Приветствия советским шекспироведам от культурных деятелей США) // Интернациональная литера. 1942. № 11. С. 150–151.

Морозов М. М. Из истории американского шекспироведения. (К 350-летию сценической славы Шекспира) // Интернациональная литература. 1942. № 3–4–5. С. 192–196.

Морозов М. М. Новый перевод «Ромео и Джульетты» // Литература и искусство. 1942. 21 ноября.

[Морозов М. М.] Советское шекспироведение // Литература и искусство. 1943. 18 декабря. С. 3. Подпись: М. Михайлов.

Морозов М. М. Шекспир на советской сцене // 25 лет советского театра. М. : Всероссийское театральное общество, 1943. С. 77–82. То же. ВОКС. 1941. Январь — февраль. С. 66–68.

Морозов М. М. Новый перевод «Антония и Клеопатры» Шекспира // Правда. 1944. 2 октября.

Морозов М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака // Театр : Сб. ст. и мат. М., 1944. С. 51–61; То же // Литера и искусство. 1943. 8 августа.

Морозов М. М. Шекспировские дни в Ереване // Литература и искусство. 1944. 10 июня.

Морозов М. М. «Двенадцатая ночь» Шекспира в Малом театре // Известия 1945. 6 июля.

Морозов М. М. «Как вам это понравится» [в Театре им. М. Н. Ермоловой]. М. : Советское искусство, 1945. — 8 с.

Морозов М. М. Заново прочитанный Шекспир // Ленинград. 1945. № 15–16. С. 24–25.

Морозов М. М. О советах Шекспира // Новый мир. 1945. № 11–12. С. 198–199.

Морозов М. М. Шекспир : Стенограмма публ. лекции проф. М. М. Морозова, прочит. 31-го мая 1945 г. в Лекц. зале в Москве / М. Морозов. М. : Б.и., 1945. — 18 с.; 22 см.

Морозов М. М. «Ромео и Джульетта» в Белорусском театре // Научно-творческая работа ВТО. Отчеты, рефераты, сообщения. Апрель, 1946 г. М., 1946. — 28 с.; То же. Шекспир в Белорусском театре // Советское искусство. 1946. 1 марта.

Морозов М. М. Вильям Шекспир // Известия. 1946. 23 апреля.

Морозов М. М. Задачи советских шекспироведов // Литературная газета. 1946. 20 апреля.

Morozov M. Shakespeare on the Soviet Stage / Introduction by J. Dover Wilson. London : Open Library, 1947. — 70 р.

Морозов М. М. «Ромео и Джульетта». Премьера Воронежского гос. драм. театра // Коммуна. 1947. 13 июля. [Воронеж].

Морозов М. М. О трех сонетах Шекспира // Знамя. 1947. № 6. С. 39–41.

Морозов М. М. О Шекспире на советской сцене // Театральный альманах. Кн. 6. М., 1947. С. 187–213.

Морозов М. М. Шекспир. М. : Молодая гвардия, 1947. — 280 с. То же. Изд. 2. М., 1956. — 214 с.

Морозов М. Поруганный Шекспир // Советское искусство. 1947. 20 декабря.

Морозов М. Фальсификаторы Шекспира // Театр. 1949. № 1. С. 53–56.

Морозов М. Шекспир на сцене театра имени Хамзы [«Отелло», «Гамлет»] // Звезда Востока. 1950. № 8. С. 88–97.

Морозов М. М. Великий Англичанин // Литературная газета. 1951. 7 августа.

Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М. : Гослитиздат, 1954. — 284 с. Содержание: Вильям Шекспир. — Шекспир на советской сцене. — Язык и стиль Шекспира. — О динамике созданных Шекспиром образов. — Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц. — Белинский о Шекспире. — А. Н. Островский — переводчик Шекспира. — Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака.

Морозов М. М. Статьи о Шекспире / Вступит. ст. Р. Самарина. М. : Художественная литература, 1964. — 311 с. Содержание: Вильям Шекспир. — Шекспир на советской сцене. — Язык и стиль Шекспира. — О динамике созданных Шекспиром образов. — Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц. — Белинский о Шекспире.

Морозов М. М. Зеркало природы // Огонек. 1964. № 17. С. 25–27. [О постановках Шекспира на советской сцене].

Морозов М. М. Шекспир, Бернс, Шоу... / Вступит. ст., сост. и ред. Ю. Шведова. М. : Искусство, 1967. — 328 с. (Воспоминания о М. М. Морозове М. К. Морозовой, С. Я. Маршака, М. О. Кнебель).

Морозов М. М. Избранное / Вступит. ст. М. В. Урнова. М. : Искусство, 1979. — 669 с., ил. [Большую часть тома составляют шекспироведческие работы М. Морозова].

Морозов М. М. Гамлет. Перевод, комментарии, статьи. М. : Лабиринт, 2009. — 288 с. (Сер. «Гамлет-серия»). ISBN 978-5-87604-207-1Морозов М. М. Театр Шекспира / Сост. Е. М. Буромская-Морозова ; Общ ред. и вступ. ст. С. И. Бэлзы. М. : Всероссийское театральное общество, 1984. — 305 с., ил. Содержание: Театр Шекспира: «Жизнь и творчество Шекспира», «О трагедиях Уильяма Шекспира», «Ромео и Джульетта»», «Король Генрих IV», «Анализ трагедии “Отелло” по ходу действия», «Трагедия Шекспира “Король Лир”». — Советское шекспироведение и театр. — Комментарии к пьесам: «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь», «Король Генрих IV», «Виндзорские насмешницы», «Как вам это понравится», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Антоний и Клеопатра», «Цимбелин», «Зимняя сказка». — Из переписки М. М. Морозова с Б. Л. Пастернаком. — Воспоминания о Морозове: Наровчатов С. Жизнь в искусстве; Антокольский П. Кровное родство с театром; Тарковский А. Яркое горение души; Комиссаржевский В. Морозов вчера сегодня завтра.

Морозов М. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака // Шекспир У. Сонеты. Кемерово, 1985. С. 5–20.

Морозов М. М. Гамлет. Перевод, комментарии, статьи. М. : Лабиринт, 2009. — 288 с. (Сер. «Гамлет-серия»). ISBN 978-5-87604-207-1

Морозов М. М. Анализ трагедии «Гамлет» по ходу действия / Публикация Г. А. Сокур // Шекспировские чтения 2006. Науч. сов. РАН «История мировой культуры». М. : Наука, 1976– . [отв. редактор И. С. Приходько]. — 2011. С. 342–362.

Переводы

Отелло, венецианский мавр / Подстрочный комментированный Пер. М. Морозова // Морозов М. Избранные статьи и переводы. М. : Гослитиздат, 1954. С. 465–584. То же: М. : ВУОАП, 1944.

Два веронца / Пер. В. Левика с участием и под ред. М. Морозова. М. : ВУОАП, 1945. — 44 с.

Конец — делу венец / Пер. В. Левика. Под ред. и при участии М. Морозова. М. : ВУОАП, 1946. — 56 с.

Комедии / Пер. В. Левика и М. Морозова. Вст. статья М. Морозова М. ; Л. : Искусство, 1946. — 207 с.

Трагедия о Гамлете, принце датском. Превосходная и приятная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах / Пер. С. Маршака и М. Морозова. М. : Искусство, 1951. — 116 с.

Трагедия о Гамлете, принце датском / Подстрочный Пер. и коммент. М. Морозова. // Морозов М. Избранные статьи и переводы. М., Гослитиздат, 1954, с. 331—464.

Два веронца / Перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза) // Шекспир У. Полн. собр. соч. в восьми томах / Под общей ред. А. Смирнова и А. Аникста. М. : Искусство, 1958. Т. 2. С. 295–392.

«Быть или не быть, вот в чем вопрос...» / Пер. М. Морозова // Гамлет : Избранные переводы / Сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова. М. : Радуга, 1985. — 640 с., ил. — (Текст парал. на англ. и рус. яз.). С. 577–578.

Редактирование, составление, предисловия,
послесловия и примечания

Шекспир / Общая ред. М. М. Морозова. М. : Искусство, 1939. — 92 с. (Бюллетень № 1 Кабинета Шекспира и западноевропейской классики. ВТО). [Стеклографированное издание]. Содержание: I. Шекспировская конференция ВТО. II. Работа Кабинета Шекспира ВТО. 1. Из материалов по эпохе Шекспира. — 2. Из истории сценических исполнений. — 3. Запись спектаклей. — 4. Комментарий к произведениям Шекспира. «Зимняя сказка». Комментарий М. М. Морозова. — 5. И. Зиновьева. «Гамлет» Шекспира. (Резюме доклада). — 6. Библиография. — 7. Иконография.

Мастера театра в образах Шекспира / Сборник под ред. М. М. Морозова. М. ; Л. : Всероссийское театральное общество, 1939. — 187 с. (Шекспир на сцене, вып. II).

«Укрощение строптивой» в Центральном театре Красной Армии / Сборник под ред. М. М. Морозова. М. ; Л. : Всероссийское театральное общество, 1940. — 88 с.

Цимбелин / Пер. В. Шершеневича. Общ. ред., краткая справка и примеч. М. М. Морозова. М. ; Л. : Искусство», 1941. — 184 с. То же: М., 1958.

Ромео и Джульетта / Пер. Б. Пастернака. Пред. М. Морозова. М. : Детгиз, 1944. — 123 с. То же: М. ; Л. : Искусство, 1951. — 184 с. Ранее: М. : ВУОАП, 1943. — 68 с. Отрывки: 30 дней. 1941. № 4. С. 42–44; Интернациональная литература. 1941. № 5. С. 147–151.

Шекспировский сборник. 1947 / Редколлегия: Г. Н. Бояджиев, М. В. Загорский, М. М. Морозов. М. : Всероссийское театральное общество, 1948. — 296 с. Содержание: Морозов М. Советское шекспироведение и театр. — Юзовский Ю. Шекспир и советская сцена. — Бояджиев Г. Борьба миров. — 3агорский М. Шекспир в России. — Узин В. Шекспир мертвый и Шекспир живой. — Кеменов В. О трагическом у Шекспира. — Козинцев Г. Отелло. — Узин В. Последние пьесы Шекспира. — Морозов М. Метафоры Шекспира как выражение характера действующих лиц. — Семенов Ю. Внешний облик героев Шекспира. — Вендровская Л. Работа Кабинета Шекспира ВТО. — Субботина Э. Советская шекспириана (Библиография).

Генрих IV / Пер. Б. Пастернака. Ред., послесл. и примеч. М. Морозова ; Илл. Ф. Константинова. М.  ; Л. : Детгиз, 1948. — 256 с. То же. Король Генрих IV. М. : Гослитиздат, 1949. — 279 с.

Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака / Послесл. М. Морозова. Гравюры на дереве В. А. Фаворского. М. : Советский писатель, 1948. — 198 с. То же: 1949; 1952; 1955; 1960.

Король Лир / Пер. Б. Пастернака. Послесл. и примеч. М. Морозова. Гравюры В. Фаворского. М. : Гослитиздат, 1949. — 164 с.

Вильям Шекспир в переводе Б. Пастернака в 2 т. / Общ. ред. Пер. М. М. Морозова. М. : Искусство, 1949. То же: 1950.

Трагедии / Пер. Б. Пастернака. Ред., вст. статья и примеч. М. Морозова. М. ; Л. : Детгиз, 1951. — 720 с.

Виндзорские насмешницы. Превосходная и приятная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах / Пер. С. Маршака и М. Морозова. М. : Искусство, 1951. — 116 с.

Избранные произведения / Сост., вст. статья и примеч. М. М. Морозова. Пер. С. Маршака, Б. Пастернака и Т. Щепкиной-Куперник. М. : Гослитиздат, 1953. — 548 с.

Ромео и Джульетта. Трагедия в 5-ти д. / Пер. Г. Кристи под ред. М. Морозова. Отв. ред. 3. Бражко. М. : ВУОАП, 1960. — 97 л.

Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. [Послесл. М. М. Морозова, с. 177–200]. Худож. В. Фаворский. М. : Художественная литература, 1964. — 206 с. с ил.

Трагедии / Вступит. статья М. М. Морозова [с. 5–33]. Ил. Б. Д. Дехтерева. М. : Детская литература, 1964. — 486 с. (Школьная б-ка). Содержание: Ромео и Джульетта / Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Отелло. Пер. Б. Пастернака.

Трагедии. Сонеты / Вступит. статья А. А. Аникста [«Вильям Шекспир», с. 5–22]. Примеч. А. А. Аникста и М. М. Морозова. Ил. А. Гончарова и др. М. : Художественная литература, 1968. — 791 с. (Б-ка всемирной литературы. Сер. 1. Т. 36). Содержание: Ромео и Джульетта. — Гамлет. — Отелло. — Король Лир. — Макбет. — Антоний и Клеопатра. Пер. Б. Пастернака. — Сонеты. Пер. С. Маршака.

К переводам шекспировских драм (Из переписки Бориса Пастернака) // Мастерство перевода. Сб. 6, 1969. М., 1970. С. 341–363. [Письма Б. Пастернака, М. М. Морозова, П. Г. Антокольского (1942–1947); отзыв М. М. Морозова о переводе «Ромео и Джульетты» (1942)].

Гамлет, принц Датский / Пер. М. Лозинского. — Король Лир. Пер. Б. Пастернака. Для 9-го класса. М. : Искусство, 1971. — 269 с. (Школьная б-ка мировой драматургии). То же: 1972. [В издание включены выдержки из работ Н. А. Добролюбова, A. Смирнова, М. Морозова.]

Гамлет, принц датский. Трагедия / Пер. с англ. Б. Пастернака. Послесловие С. Бэлзы, коммент. М. Морозова [С. 193–200]. Рис. Б. Дехтерева. М. : Детская литература, 1975. С ил. — (Школьная б-ка).

Пьесы; Сонеты / Вступ. ст. Н. Модестовой ; примеч. М. М. Морозова ; Худож. В. Я. Чебаник. Киев : Мистецтво, 1976. — 487 с. (Школьная б-ка). Содержание: — Ромео и Джульетта. — Гамлет.— Король Лир / Пер. Б. Па-стернака; Сонеты (7, 12, 19, 21, 25, 29, 30, 55, 66, 77, 84, 91, 116, 124, 130, 139, 143, 145, 146) / Пер. С. Маршака.

Трагедии. Сонеты / Вступ. ст. Д. Урнова. Коммент. М. М. Морозова, А. А. Смирнова. М. : Молодая гвардия, 1980. — 367 с. — (Школьная б-ка). [Содержание: Гамлет / Пер. Н. Полевого. — Король Лир / Пер. А. Дружинина. — Ромео и Джульетта / Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Со­неты / Пер. С. Я. Маршака.]

Трагедии / Коммент. М. М. Морозова. М. : Детская литература, 1981. [Содержание: Ромео и Джульетта / Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Гамлет / Пер. М. Лозинского.]

Виндзорские насмешницы // Театр. 1981. № 3 С. 68. ил. [Информация о премьере Ленинградского театра Ленинского комсомола. Пер. С. Маршака и М. Морозова. Пост. В. Латышева. Худож. С. Бархин.]

Ромео и Джульетта / Пер. Т. Щепкиной-Куперник, Гамлет / Пер. М. Лозинского. Коммент. М. М. Морозова. Ставрополь : Ставропольское книжное издательство, 1982. — 302 с. — (Школьная б-ка).

Трагедии / Пер. Б. Пастернака. Примеч. А. Аникста и М. Морозова. Л. : Художественная литература, 1982. — 381 с. — (Классики и современники зарубеж. лит.). [Содержание: Ромео и Джульетта, Отелло, Макбет, Антоний и Клеопатра.] То же: 1983.

Гамлет. Трагедия / Пер. М. Лозинского. Вступ. ст. И. Верцмана, коммент. М. М. Морозова. М. : Детская литература, 1982. — 190 с. — (Шк. б-ка). То же: 1983.

Сонеты / Пер. с англ. С. Я. Маршака. Вступ. ст. М. Морозова [с. 5–20]. Коммент. А. Аникста. Худож. Е. Ф. Зайцев. Кемерово : Кемеровское книжное издательство, 1985. — 207 с., ил.

Гамлет : Избранные переводы / Сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова. М. : Радуга, 1985. — 640 с., ил. — (Текст парал. на англ. и рус. яз.). [Содержание: Горбунов А. Н. К истории русского «Гамлета»; Hamlet, Prince of Denmark; Гамлет, принц Датский / Пер. Н. Полевого; Гамлет / Пер. А. Кронеберга; Трагическая комедия о Гамлете, принце Датском / Пер. М. Лозинского; Гамлет, принц Датский / Пер. Б. Пастернака; Приложения: «Что делать мне теперь? Не знаю, что зачать…» / Пер. А. Сумарокова; «От сильного царя — что днесь осталось, — прах…» / Пер. С. Висковатова; «Быть иль не быть — таков вопрос: что лучше…» / Пер. М. Вронченко; «Быть иль не быть — вот он, вопрос. Должна ли…» / Пер. М. Загуляева; «Быть иль не быть. Вопрос в том, что благородней…» / Пер. Н. Кетчера; «Быть иль не быть, — вопрос весь в том…» / Пер. Н. Маклакова; «Жить иль не жить — вот в чем вопрос…» / Пер. А. Соколовского; «Жизнь или смерть; вот дело в чем…» / Пер. А. Месковского; «Быть иль не быть — вот в чем вопрос…» / Пер. П. Гнедича; «Жить иль не жить — вот в чем вопрос…» / Пер. П. Каншина; «Жизнь или смерть — таков вопрос…» / Пер. Д. Аверкиева; «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше…» / Пер. К. Р.; «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже…»/ Пер. Н. Россова; «Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!..» / Пер. А. Радловой; «Быть или не быть, вот в чем вопрос…» / Пер. М. Морозова.]

Исторические хроники / Сост., вступ. ст., подг. текста А. Аникста. Примеч. А. Смирнова, М. Морозова. М. : Правда, 1987. — 621 с., ил. [Содержание: Король Ричард II / Пер. М. Донского; Король Генри IV. Ч. 1–2. / Пер. Б. Пастернака; Король Генри V / Пер. Е. Бируковой; Король Генри VIII / Пер. Б. Томашевского.]

Сонеты / Пер. С. Маршака. Предисл. и примеч. А. А. Аникста. Хабаровск : Хабаровское книжное издательство, 1987. — 221 с., с ил.

Комедии / Сост. и вступ. ст. А. Аникста. М. : Правда, 1987. — 768 с., ил. [Содержание: Укрощение строптивой / Пер. П. Мелковой; Два веронца / Пер. В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза); Сон в летнюю ночь / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Бесплодные усилия любви / Пер. Ю. Корнеева; Много шума из ничего / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Как вам это понравится / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Двенадцатая ночь / Пер. Э. Линецкой.]

Литература

Мокульский С. Сборник статей М. Морозова // Иностранная литература. 1955. № 2. С. 220–222. [Рец. на кн.: Морозов М. Избр. статьи и переводы. М., 1954.]

Бояджиев Г. Славный гид советского Шекспира [М. М. Морозов] // Театральная жизнь. 1962. № 9. С. 28–29.

Левин Ю. Д. О последней редакции перевода А. Н. Островского «Усмирение своенравной» // Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748–1962. М. : Книга, 1964. [Полемическая критика статьи М. М. Морозова «А. Н. Островский — переводчик Шекспира»].

Кнебель М. Верьте Шекспиру! 70-летие со дня рождения М. Морозова // Советская культура. 1967. 25 февраля. [О консультациях М. М. Морозова при постановке «Как вам это понравится» в Театре им. Ермоловой.]

Аникст А. Шекспировед М. М. Морозов. К 75-летию со дня рожде­ния // Театр. 1972. № 3. С. 150–151.

Бэлза С. И. Человеческая трагедия // Шекспир В. Гамлет, принц датский. Трагедия. Пер. с англ. Б. Пастернака. Послесловие С. Бэлзы, коммент. М. Морозова. Рис. Б. Дехтерева. М. : Детская литература, 1975. С. 193–200.

Фединский Ю. Литературная группа Совинформбюро // Вопросы литературы. 1975. № 5. С. 310–317. [О шекспироведческих работах М. Морозова, написанных им во время войны, с. 315.]

Велехова Н «Представитель Шекспира на Земле». О Михаиле Михайловиче Морозове // Литературная газета. 1977. 16 февраля. № 7. С. 8.

Урнов Д. Шекспиру посвятивший жизнь: К 80-летию со дня рож­дения профессора М. Морозова // Советская культура. 1977. 18 февраля.

Шведов Ю. Ф. Вильям Шекспир : Исследования. М. : Изд-во МГУ, 1977. — 392 с. [Содержание: Исторические хроники Шекспира. — Творчество Шекспира. — Предисловие к сборнику «Шекспир в меняющемся мире». — Английские шекспировские спектакли этого сезона. — Михаил Михайлович Морозов.]

Лесин Ю. Ценное наследие // Вопросы литературы. 1981. № 4. С. 285–291. [Рец на кн.: Морозов М. М. Избранное. М., 1979.]

Три поэта о театроведе: (Публикации) // Театр. 1981. № 6. С. 92–93. [Воспоминания П. Антокольского, С. Наровчатова, А. Тарковского об М. М. Морозове.]

Бэлза С. И. Вдохновенный друг Шекспира // Морозов М. М. Театр Шекспира / Сост. Е. М. Буромская-Морозова ; общ. ред. и вступ. ст. С. И. Бэлзы. М. : Всероссийское театральное общество, 1984. С. 5–14.

Симонов Е. Так любите театр // Новый мир. 1985. № 10. С. 258–261. [Рец. на кн.: Морозов М. М. Театр Шекспира. М., 1984.]

Образцова А. Уроки увлеченности // Советская культура. 1985. 25 июня. [Рец. на кн.: Морозов М. М. Театр Шекспира. М., 1984.]

Вишневская И. Шекспировские университеты // Литературная Россия. 1985. 16 августа. № 33. С. 20. [Рец. на кн.: Морозов М. М. Театр Шекспира. М, 1984.]

Ефимов А. С огнем и талантом // Огонек. 1985. № 46. С. 22. [Рец. на кн.: Морозов М. М. Театр Шекспира. М., 1984.]

Урнов М. Театр Шекспира // Театр. 1986. № 9. С. 117–118. [Рец. на кн.: Морозов М. М. Театр Шекспира. М., 1984.]

Пастернак Б. Л. [Письмо] М. М. Морозову [о работе над переводом «Короля Лира»] (30.IX.1947) // Пастернак Б. Л. Избранное : В 2 х т. М. : Художественная литература, 1985. Т. 2 . С. 305–322; 450–453; 467–468.

Хализев В. Е. [М. М. Морозов о народной речи у Шекспира] // Хализев В. Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. С. 204.

Образцова А. «Яркое горение души». К 90-летию со дня рождения М. М. Морозова // Литературная газета. 1987. 8 июля. № 28. С. 6.

Горбунов А. Н. Морозов о Шекспире // Горбунов А. Н. Шекспировские контексты. М. : МедиаМир, 2006.  С. 299–307.

Горбунов А. Н. М. М. Морозов и его слово о Шекспире // Гамлет : перевод, комментарии, статьи / М. М. Морозов ; авт. первоисточника У. Шекспир. М. : Лабиринт, 2009. С. 275–283.

Дроздова-Черноволенко М. Ф.Мика Морозов: оживший портрет эпохи // Шекспировские чтения 2006. Науч. сов. РАН «История мировой культуры». М. : Наука, 1976 — . 2006 / [отв. редактор И. С. Приходько]. 2011. С. 363–366.

Сокур Г.  А. Из истории отечественного шекспироведения 30-х годов ХХ века // Шекспировские чтения 2006. Науч. сов. РАН «История мировой культуры». М. : Наука, 1976 — . 2006 / [отв. редактор И. С. Приходько]. 2011. С. 342.

Диссертации

Вавринюк Д. М. Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе : Автореф. дис. … канд. филол. наук. Львов, 1965. 20 с. (Львовский гос. ун-т им. И. Франко). [На материале переводов М. Лозинского, М. Донского, М. Морозова, Т. Щепкиной-Куперник, Э. Линецкой, П. Кулиша, М. Рыльского.]

Библиографию подготовил Б. Н. Гайдин.

Н. В. Захаров


Библиограф. описание: Захаров Н. В. Морозов Михаил Михайлович [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». URL: http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4315.html [2012].


Назад