Система исправления ошибок
|
13 февраля 2015
10 февраля 2015 г. в Московском гуманитарном университете состоялось открытие Года литературы. Ученые МосГУ совместно с Шекспировской комиссией при Научном совете «История мировой культуры» РАН провели торжественное заседание, посвященное 125-летию великого русского писателя, поэта и переводчика Бориса Леонидовича Пастернака. С приветственным словом выступил заместитель председателя Оргкомитета круглого стола — проректор Московского гуманитарного университета по научной и издательской работе — директор Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, вице-президент Международной академии наук (IAS) Валерий Андреевич Луков. Он отметил выдающуюся роль Б. Л. Пастернака в приближении творчества Шекспира к русскому читателю, значения его переводов восьми пьес в развитии такого культурного феномена, как «Русский Шекспир». Ежегодно премии вручаются 22 октября в день рождения великого русского писателя, нобелевского лауреата Ивана Алексеевича Бунина. За прошедшие годы проведены конкурсы лучших произведений в прозе, поэзии, мемуаристке, публицистике, художественном переводе. Экспертизу прошли около 900 литературных произведений. Лауреатами Бунинской премии в 2005–2013 гг. стали 65 авторов. Среди лауреатов Андрей Битов, Лариса Васильева, Глеб Горбовский, Даниил Гранин, Николай Добронравов, Борис Евсеев, Сергей Есин, Фазиль Искандер, Александр Кабаков, Тимур Кибиров, переводчик Шекспира Григорий Кружков, Инна Лиснянская, Виктор Лихоносов, Владимир Личутин, Людмила Петрушевская, Захар Прилепин, Александр Проханов и другие видные мастера художественного слова. В своем коротком выступлении Н. В. Захаров, отметил особую роль работы над переводами пьес Шекспира в творческой эволюции Пастернака — самобытного художника и автора всемирно известного романа «Доктор Живаго». Пастернаковский подход к тому же «Гамлету» автобиографичен, как во многом автобиографичен портрет героя Юрия Живаго. В стихотворении «Гамлет» отразилась трагическая судьба не только Принца Датского и героя романа, но и хождение по мукам самого русского поэта. Как и для Пушкина, Шекспир стал для Пастернака мерилом понимания жизни мирской и духовной. Отдельной темой для исследования может стать заочный творческий полилог «Священное писание — Шекспир — Пушкин — Пастернак». Выступление В. Р. Поплавского было посвящено анализу концепций русских переводов шекспировских пьес. Интересным наблюдением практикующего переводчика и исследователя теории перевода стала мысль о том, что если бы отечественная школа перевода последовала примеру А. С. Пушкина, который блестяще перевел первую сцену комедии «Мера за меру» (январь — сентябрь 1833 г.), то уже в XIX веке у нас были бы совершенные художественные тексты Шекспира на русском языке. Ведь в ту пору большинство переводов из Шекспира было выполнены зачастую посредственными поэтами, и только в XX веке за них взялись настоящие состоявшиеся поэты: М. А. Кузмин, М. Л. Лозинский, В. В. Левик, А. Д. Радлова, С. Я. Маршак и, конечно же, сам Б. Л. Пастернак. Именно в творчестве мастеров перевода сочетается необходимая точность с поэтической свободой и естественностью русской речи, такая естественная для Пушкина. За выступлением В. Р. Поплавского последовала премьера литературно-драматической композиции из произведений Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака «Грехи поэта выправит игра» в исполнении студентов актёрского курса МосГУ совместно с артистами театра-студии «Горизонт» Московского городского дома учителя. «Грехи поэта выправит игра» Сцена из трагедии «Отелло, венецианский мавр» Сонеты и монологи — в исполнении Михаила Додзина. Спектакль вызвал живую реакцию и массу положительных эмоций у зрителей. В его обсуждении приняли участие декан факультета культуры и искусства МосГУ, заведующая кафедрой философии, культурологии и политологии МосГУ, академик Международной академии наук (IAS), доктор философских наук, доктор культурологии, профессор Анна Владимировна Костина, художественный руководитель любительского Театра на французском языке (Théâtre de la langue française) Иосиф Львович Нагле, директор Московского культурологического лицея № 1310 Андрей Владимирович Вдовин, кандидат филологических наук, доцент Российского государственного гуманитарного университета Галина Алексеевна Сокур, поэт-переводчик, заместитель заведующего отделом Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина «Учебный художественный музей им. И. В. Цветаева» Александр Николаевич Баранов, актриса Александра Глушенкова, ученые из российских высших учебных заведений и научных центров, преподаватели, аспиранты и студенты МосГУ, учащиеся Московского культурологического лицея № 1310 и др. Фото и видео Б. Н. Гайдина |