
![]() |
![]() Система исправления ошибок
| ![]() |
26 ноября 2015
17 ноября 2015 г. в Московском гуманитарном университете состоялось пятое заседание Международного научного семинара «Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях» (International Scientific Seminar “Shakespeare in Interdisciplinary Humanities Research”). Это уже второе заседание семинара, посвященное текстуальной и сценической истории Первого кварто. В. Р. Поплавский выступил с докладом «Первое кварто “Гамлета” как возможная сценическая версия шекспировской трагедии». Он представил свое понимание теории перевода, замысла, который стоял за обращением к версии «Гамлета» Первого кварто, обозначил проблемы, связанные со сценическим воплощением творческого наследия британского драматурга на современной отечественной сцене. Исследователь отметил, что в отличие от комедий, которые практически не испытывают проблем с переносом книги на сцену, восприятие трагических произведений Шекспира как пьес для чтения довольно часто мешает их сценическому воплощению. Перед переводчиком-режиссером стоит сложная задача сохранить «высокую» поэзию драматургии Шекспира в современной сценографии. В. Р. Поплавский рассказал о своей концепции перевода Первого кварто «Гамлета», которое, по его мнению, скорее тяготеет к прозаическому тексту. После выступления В. Р. Поплавского фрагменты его перевода прозвучали в исполнении студентов актёрского направления факультета культуры и искусства МосГУ: Елены Дубинкиной (Офелия), Ольги Ермаковой (Королева), Дмитрия Кузнецова (Гамлет), Артёма Корбутова (Король), Вячеслава Пасюкова (Корамбис), Дмитрия Ионова (Вольтемар и Первый актёр), Александра Волокитина (Гильдерстон), Александра Поцепни (Розенкрафт). После чтения фрагментов из Первого кварто «Гамлета» началась оживленная дискуссия. Некоторые участники не согласились с обилием просторечий в переводе В. Р. Поплавского. Первый из двух дискутантов — Н. В. Захаров — начал свое выступление с примера того, как на подобные переделки Шекспира реагирует современная британская публика. Так, во время фестиваля «Весь Шекспир» (The Complete Works Festival, 23 апреля 2006 г. — 23 апреля 2007 г.), который был задуман художественным руководителем Королевского шекспировского театра Майклом Бойдом (Sir Michael Boyd) и проходил в Стратфорде-на-Эйвоне, разразился неслыханный скандал. Благородная идея состояла в том, чтобы в течение года, от одного дня рождения Барда до следующего, показать постановки всех пьес, поэм и сонетов Шекспира в интерпретациях более 30 разных театральных трупп из Великобритании, США, Германии, Японии, России, Индии, Польши и других стран. Среди спектаклей фестиваля была успешная радикальная постановка «Отелло» фламандского театрального режиссёра Люка Персеваля (Luk Perceval) в Мюнхенском театре «Каммершпиль» (Германия; премьера состоялась в 2003 г.). Прозаический перевод-переделку выполнил известный немецкий поэт и прозаик, выходец из Турции Феридун Заимоглу (Feridun Zaimoğlu) совместно с Гюнтером Зенкелем (Günter Senkel). В своем личном творчестве Заимоглу передает противоречивое мироощущение второго поколения турецких иммигрантов в Европе. Их интерпретация «Отелло» выполнена в радикальном духе религиозного, политического мультикультурализма (см.: Shakespeare W. Othello: Neu übersetzt / aus d. Engl. übers. von F. Zaimoğlu, G. Senkel. Berlin : Alexander, 2007. 120 р.). Вторым дискутантом на семинаре выступил Александр Николаевич Баранов — известный поэт-переводчик с английского, итальянского, нидерландского языков, член Шекспировской комиссии, постоянный участник конференции «Шекспировские чтения», автор переводов трагедий Шекспира («Гамлет», «Король Лир») и пьесы современников Шекспира Томаса Нортона (Thomas Norton) и Томаса Секвилла (Thomas Sackville) «Горбодук, или Феррекс и Поррекс» (1561). В 1980-е годы А. Н. Баранов по заданию А. А. Аникста подготовил уникальный экспериментальный русский перевод Первого кварто. Совпадающие в тексте места с вариантом Второго кварто или Первого фолио были перенесены с соответствующими Первому кварто искажениями из перевода М. Л. Лозинского, остальной же текст был заново переведен с соблюдением переводческих методов Лозинского А. Н. Барановым. Переводчик изложил историю Первого кварто «Гамлета» (текста, по его убеждению, записанного по памяти кем-то из третьестепенных участников спектакля и восполненного там, где память подводила, собственными словами), отметил патологическую непоэтичность варианта Первого кварто, его потенциальную несценичность. Указав на значительные различия между современным театром и театром шекспировской эпохи, исследователь охарактеризовал эволюцию театральных практик от Ренессанса до Новейшего времени. Главный вывод, который сделал А. Н. Баранов, заключается в противоречиях самой природы мастерства перевода, когда переводчик стремится к точности, и задач режиссера, который ставит спектакль по правилам, которые ему диктует актуальная ситуация в культуре и запросы зрителей. Директор ИФПИ МосГУ, доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, вице-президент Русского отделения Международной академии наук (IAS) Валерий Андреевич Луков высказал ряд наблюдений и конструктивных замечаний. В частности, ученый отметил, что «говоря о Шекспире в книге и на сцене в контексте русской культуры, нельзя не учитывать, что обычный современный читатель и зритель имеет дело не с историческим Шекспиром, а с культом Шекспира, а точнее с “русским Шекспиром”. Противоречия и нестыковки подлинника сегодня понятны только тем исследователям, кто знаком с Шекспиром в оригинале, кто знает исторические реалии того времени. Перевод же целостен, переводчик вынужден решать, как трактовать темные места, и представляет читателю и зрителю непротиворечивое произведение». Зрители поблагодарили актеров, которые представили вечные сюжеты и образы шекспировского текста в современном переводе и пожелали им творческих успехов в их профессиональном становлении. В семинаре принимали участие ученые из российских высших учебных заведений и научных центров, преподаватели, аспиранты и студенты МосГУ. Е. А. Шустова Доклад В. Р. Поплавского Фрагменты из Первого кварто «Гамлета» Ответ респондента Н. В. Захарова Ответ респондента А. Н. Баранова Дискуссия Фото и видео Б. Н. Гайдина См. также:
| ![]() |