RUS
ENG

ЛИФШИЦ Юрий Иосифович

15 апреля 2022
В 2022 году исполняется 450 лет со дня рождения Джона Донна. Разговор о Донне и «метафизиках» будет продолжен в рамках камерной конференции, которую Шекспировская комиссия РАН предполагает провести 3–4 июня 2022 г.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Юрий Иосифович Лифшиц
Юрий Иосифович Лифшиц

Юрий Иосифович Лифшиц [3.10.1957, Ново­троицк, Оренбургская область — 5.09.2021, Орск, Оренбургская область] — поэт, прозаик, пере­водчик, журналист, член Союза российских писа­телей с 1997 г. В 1985 г. начал заниматься худо­жественным переводом. Выполнил переложение «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995), перевел сочинения Л. Кэролла «Али­са в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазер­калье» (1991), «Охота на Снарка» (в 1999 г. — в прозе, в 2005–2006 гг. — в стихах) и сказки А. Милна «Винни-Пух» и «Домик на Пуховой опушке».

Ю. И. Лифшиц — автор романа в жанре музыкального компакт-диска «И мы», который в 2004 г. был выдвинут на Бунинскую премию и вошел в «длинный» список конкурсных работ. Он написал несколько разножанровых поэм: «Месть командора» (1992–1993); «Небесная вечеря» (1993–1994), «Поэма ни о чем» (1999), «Поэма о Ничто» (1997–1999), «По следам пьяного корабля» (1994–2002), «Ода первому каналу» (2000), «Венок сонетов Иосифу Бродскому» (2005), венок сонетов «М & М, или Stanza macabre» (2007).

Юрий Иосифович Лифшиц

Ему принадлежат переводы восьми пьес Шекспира: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006) и «Венецианский купец» (2015). Перевод «Гамлета» был использован в постановке Челябинского ТЮЗа (режиссер В. Рыбаков) в 1991–1993 гг. Начиная с 1991 г. он принимал участие в Шекспировских чтениях (доклады «Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”»), где читал отрывки из своих переводов.

Особое значение для Ю. И. Лифшица имела работа над переводами «Сонетов» Шекспира, которую он начал в 1985 г. и закончил только в 2005 г. Часть из них он представил на страницах газеты «New ведомости» (г. Орск) и опубликовал в «Антологии современных переводов “Сонетов”» (СПб. : Азбука-классика, 2004), тогда как полный цикл увидел свет только через несколько лет (Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2006). Как считает известный отечественный исследователь творчества британского барда Е. А. Первушина, заслуга Ю. И. Лифшица состоит в том, что «он воспринимает свод шекспировских стихов своеобразной пьесой, по-своему утверждая таким образом органическое единство поэтических и драматических произведений Шекспира». Осовременивая стилистику старинного текста, переводчик сохранил исторический колорит шекспировских стихов, лаконизм поэтического стиля, преобладание мужских рифм.

Работа над переводами сонетов стала поводом для написания исследования. В своем пособии «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство» автор критически рассмотрел работу над переводами своих предшественников и современников (С. Я. Маршака, Б. Л. Пастернака, В. Б. Микушевича, И. И. Ивановского и др.), выступил с жесткой критикой тех, чей переводческий труд показался Ю. И. Лифшицу недостаточно добросовестным.

Ушел из жизни 5 сентября 2021 г. в Орске из-за последствий коронавирусной инфекции.

Юрий Иосифович Лифшиц


Соч.: Лифшиц Ю. И. Поэма о Ничто // Школьный психолог. 2001. № 23; Лифшиц Ю. И. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. М. : БД «Русский Шекспир», 2009; Флоря А. В., Лифшиц Ю. И. 66-й сонет У. Шекспира в изложении Б. Л. Пастернака // Вестник Челябинского государственного педагогического универси­тета. 2008. № 4. С. 323–333.

Пер.: Шекспир У. Сонеты 137, 152 / Пер. Ю. И. Лифшица // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. СПб. : Азбука-классика, 2004; Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю. И. Лифшица. Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2006; Шекспир У. Сонеты 19, 55, 66, 71, 73, 74, 90, 106, 116, 130 / Пер. Ю. И. Лифшица // Веси. 2007. № 1. С. 48–49; Шекспир У. Пьесы / пер. с англ. Ю. Лифшица. М. : Водолей, 2017. 704 с.

Перелож.: Лифшиц Ю. И. Слово о полку Игореве: Переложение // Науч. зап. Института Шевченко. Тетрадь 5. Оренбург, 1995; Лифшиц Ю. И. Тетрадь и Слово и полку: Сб. поэм. Черноголовка : Богородский печатник, 2001.

Лит.: Первушина Е. А. О поэтических переводах Ю. И. Лифшица цикла сонетов Шекспира // Россия — Восток — Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. С. 46–47; Первушина Е. А. О новых тенденциях в современных отечественных переводах сонетов Шекспира // Электронный журнал кафедры истории зарубежных литератур. Вып. 1. Материалы первой региональной конференции «Экзистенциальные проблемы в литературе и искусстве». 20 июня 2006 г.

Н. В. Захаров

Фото: Орск.ру | Библиотеки Орска | Facebook


См. также:

Фильм «Лифшиц собака Шекспир точка ру«


Библиограф. описание: Захаров Н. В. Лифшиц Юрий Иосифович [Электронный ресурс] // Электрон­ная энциклопедия «Мир Шекспира». 2011–. URL: http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4036.html [архивировано в Wayback Machine] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Последнее обновление: 27.01.2022 г.


Назад