RUS
ENG

ЛИФШИЦ Юрий Иосифович

09 ноября 2023
Предлагаем вашему вниманию программу Международной научной конференции «“Шекспир на все времена”: 400 лет Первому фолио Шекспира», которая будет проходить 9–10 ноября 2023 г. в Москве.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Юрий Иосифович Лифшиц
Юрий Иосифович Лифшиц

Юрий Иосифович Лифшиц [3.10.1957, Ново­троицк, Оренбургская область — 5.09.2021, Орск, Оренбургская область] — поэт, прозаик, пере­водчик, журналист, член Союза российских писа­телей с 1997 г. В 1985 г. начал заниматься худо­жественным переводом. Выполнил переложение «Слова о полку Игореве» в жанре античной драмы (1994–1995), перевел сочинения Л. Кэролла «Али­са в Стране чудес» (1990–1991), «Алиса в Зазер­калье» (1991), «Охота на Снарка» (в 1999 г. — в прозе, в 2005–2006 гг. — в стихах) и сказки А. Милна «Винни-Пух» и «Домик на Пуховой опушке».

Ю. И. Лифшиц — автор романа в жанре музыкального компакт-диска «И мы», который в 2004 г. был выдвинут на Бунинскую премию и вошел в «длинный» список конкурсных работ. Он написал несколько разножанровых поэм: «Месть командора» (1992–1993); «Небесная вечеря» (1993–1994), «Поэма ни о чем» (1999), «Поэма о Ничто» (1997–1999), «По следам пьяного корабля» (1994–2002), «Ода первому каналу» (2000), «Венок сонетов Иосифу Бродскому» (2005), венок сонетов «М & М, или Stanza macabre» (2007).

Юрий Иосифович Лифшиц

Ему принадлежат переводы восьми пьес Шекспира: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006) и «Венецианский купец» (2015). Перевод «Гамлета» был использован в постановке Челябинского ТЮЗа (режиссер В. Рыбаков) в 1991–1993 гг. Начиная с 1991 г. он принимал участие в Шекспировских чтениях (доклады «Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”»), где читал отрывки из своих переводов.

Особое значение для Ю. И. Лифшица имела работа над переводами «Сонетов» Шекспира, которую он начал в 1985 г. и закончил только в 2005 г. Часть из них он представил на страницах газеты «New ведомости» (г. Орск) и опубликовал в «Антологии современных переводов “Сонетов”» (СПб. : Азбука-классика, 2004), тогда как полный цикл увидел свет только через несколько лет (Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2006). Как считает известный отечественный исследователь творчества британского барда Е. А. Первушина, заслуга Ю. И. Лифшица состоит в том, что «он воспринимает свод шекспировских стихов своеобразной пьесой, по-своему утверждая таким образом органическое единство поэтических и драматических произведений Шекспира». Осовременивая стилистику старинного текста, переводчик сохранил исторический колорит шекспировских стихов, лаконизм поэтического стиля, преобладание мужских рифм.

Работа над переводами сонетов стала поводом для написания исследования. В своем пособии «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство» автор критически рассмотрел работу над переводами своих предшественников и современников (С. Я. Маршака, Б. Л. Пастернака, В. Б. Микушевича, И. И. Ивановского и др.), выступил с жесткой критикой тех, чей переводческий труд показался Ю. И. Лифшицу недостаточно добросовестным.

Ушел из жизни 5 сентября 2021 г. в Орске из-за последствий коронавирусной инфекции.

Юрий Иосифович Лифшиц


Соч.: Лифшиц Ю. И. Поэма о Ничто // Школьный психолог. 2001. № 23; Лифшиц Ю. И. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. М. : БД «Русский Шекспир», 2009; Флоря А. В., Лифшиц Ю. И. 66-й сонет У. Шекспира в изложении Б. Л. Пастернака // Вестник Челябинского государственного педагогического универси­тета. 2008. № 4. С. 323–333.

Пер.: Шекспир У. Сонеты 137, 152 / Пер. Ю. И. Лифшица // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. СПб. : Азбука-классика, 2004; Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю. И. Лифшица. Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2006; Шекспир У. Сонеты 19, 55, 66, 71, 73, 74, 90, 106, 116, 130 / Пер. Ю. И. Лифшица // Веси. 2007. № 1. С. 48–49; Шекспир У. Пьесы / пер. с англ. Ю. Лифшица. М. : Водолей, 2017. 704 с.

Перелож.: Лифшиц Ю. И. Слово о полку Игореве: Переложение // Науч. зап. Института Шевченко. Тетрадь 5. Оренбург, 1995; Лифшиц Ю. И. Тетрадь и Слово и полку: Сб. поэм. Черноголовка : Богородский печатник, 2001.

Лит.: Первушина Е. А. О поэтических переводах Ю. И. Лифшица цикла сонетов Шекспира // Россия — Восток — Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. С. 46–47; Первушина Е. А. О новых тенденциях в современных отечественных переводах сонетов Шекспира // Электронный журнал кафедры истории зарубежных литератур. Вып. 1. Материалы первой региональной конференции «Экзистенциальные проблемы в литературе и искусстве». 20 июня 2006 г.

Н. В. Захаров

Фото: Орск.ру | Библиотеки Орска | Facebook


См. также:

Фильм «Лифшиц собака Шекспир точка ру«


Библиограф. описание: Захаров Н. В. Лифшиц Юрий Иосифович [Электронный ресурс] // Электрон­ная энциклопедия «Мир Шекспира». 2011–. URL: http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4036.html [архивировано в Wayback Machine] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Последнее обновление: 27.01.2022 г.


Назад