RUS
ENG

ФЛОРЯ Александр Владимирович

30 июня 2024
25–28 сентября 2024 г. Шекспировская комиссия РАН отметит 460-летие английского поэта и драматурга традиционной большой конференцией.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Александр Владимирович Флоря
Александр Владимирович Флоря

Александр Владимирович Флоря [8.10.1963, г. Орск, Оренбургская обл.] — русский лингвист и переводчик.

Окончил Кишиневский государственный университет им. В. И. Ленина (Молдавский государственный универ­ситет) (1986), там же — аспирантуру (1992); кандидат филологических наук (1992); доктор филологических наук (1996); профессор (2000); почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации (2007). В 1986–1988 гг. работал в Кишинев­ском университете (МолдГУ), с 1988 г. — в Орском госу­дарственном педагогическом институте им. Т. Г. Шев­ченко (ныне — Орский гуманитарно-техно­логический институт), с 1996 г. — профессор кафедры русского языка, теории и методики обучения русскому языку.

А. В. Флоря — специалист в области стилистики русского языка, культуры речи, филологического анализа художественного текста, социолингвистики, теории перевода. Им опубликовано свыше 170 научных и научно-методических работ.

В своей кандидатской диссертации «Художественный пересказ в аспекте лингвостилистического анализа (на материале сказочной повести Л. Кэрролла “Приключения Алисы в Стране Чудес” в интерпретации В. Э. Орла)» А. В. Флоря разработал концепцию художественного пересказа как специализированной речевой деятельности, отличной от художественного перевода, в том числе вольного. Дифференциальными признаками художественного пересказа он считает необязательный межъязыковой (пересказывать можно и произведения родной литературы и фольклора — например, русские народные сказки) и эксплицированный метатекстовой характер (пересказчик создает текст от своего имени, предисловия и комментарии часто входят в текст как его неотъемлемые структурные части), презумпцию неадекватности и неэквилинеарности (замены и несоразмерность по объему в пересказе признаются априори; в переводе существуют противоположные тенденции), идиостиль интерпретатора, а не автора оригинала и некоторые другие. А. В. Флоря описал аддитивный (декомпрессивный) тип пересказа, основанный на добавлениях — количественных (линейном расширении текста) и качественных (замене нейтральных текстовых единиц сти­листически и эмоционально окрашенными). Впоследствии в различных статьях он охарактеризовал и другие метатекстовые жанры, не являющиеся переводами: парафразы, переделки, интерпретации, подражания и т. п. В частности, жанр интерпретации А. В. Флоря трактует как создание метатекста, формально очень близкого к оригиналу (более близкого, чем адекватный перевод), но отличающегося от него концептуально. Дополнительно прокомментировал свои взгляды в ответах на анкету профессора Н. М. Демуровой (см.: Демурова Н. М. Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле. СПб., 2008. С. 491–502).

Александр Владимирович Флоря

Свои теоретические принципы А. В. Флоря воплощает на практике. Он сделал пересказы повестей Л. Кэрролла об Алисе, прозаическое переложение поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка», переделку романа Л. Кэрролла «Сильви и Бруно», переложения «Мэри Поппинс» (ч. 1) П. Трэверс, «Питера Пэна и Венди» Дж. Барри, новелл О. Генри.

Ему принадлежат интерпретации 25 пьес У. Шекспира: «Ромео и Джульетта», «Юлий Цезарь», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Антоний и Клеопатра», «Кориолан», «Тимон Афинский», «Ричард III», «Король Джон», «Генрих IV» (части I и II), «Два веронца», «Пустые старания страсти», «Сон в чародейную ночь», «Виндзорские насмешницы», «Много шума из ничего», «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь», «Венецианский купец», «Мера за меру», «Троил и Крессида», «Цимбелин» и «Буря». Они опубликованы в БД «Русский Шекспир», а также в Библиотеке М. Мошкова.

Переложения комедий «Как вам это понравится» и «Веселые виндзорские жены» А. В. Флоря оформил в виде его собственных пьес под названиями «Розалинда» и «Фальстаф». Шекспировские сюжеты в них трактованы в трагикомическом ключе.

Машинописные экземпляры «Ромео и Джульетты», «Отелло», «Кориолана», «Тимона Афинского», «Цимбелина» в 1996 г. приняты на хранение в Пушкинский Дом РАН. Интерпретации пьес Шекспира, статьи и эссе А. В. Флори с 2008 г. публикуются в Интернете, в том числе на сайте «Русский Шекспир».


Работы А. В. Флори, посвященные творчеству У. Шекспира:

1. Флоря А. В. Еще о «непереведенном» сонете Шекспира // Шекспир и мировая литература : сб. тез. Междунар. науч. конф. Бишкек : КГУ, 1993. (0,1 п. л.). [О сонете 130].

2. Флоря А. В. Диалектика гуманистического и барочного в сонетах Шекспира и Донна // Деп. в ИНИОН, 12.01.1994, №48836. (8 п. л.).

3. Флоря А. В. О двух традиционных заблуждениях, связанных «Гамлетом» // Шекспировские чтения : аннотации докладов Междунар. конф. 14–16 сент. М. ; Владимир, 2000. (0,1 п. л.).

4. Флоря А. В., Литвинова В. М. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода // Вестник Удмуртского ун-та. Языкознание. Межвуз. регионал. сб. науч.-теорет. тр. пед. сост. Ижевск, 2004. — Филологические науки. Вып. 3. С. 58–68. (0,5 а. л.). [Сонет 1 в сопоставлении с переводом С. Я. Маршака. Проблема передачи в переводе информационной структуры оригинала].

5. Флоря А. В. «Гамлет» в изложении А. Чернова // Литература Великобритании в контексте мирового литературного процесса. Вечные литературные образы : сб. тез. XVII Междунар. конф. 24–27 сентября 2007 г. Орел : Изд-во Орлов. ун-та, 2007. (0,1 п. л.).

6. Флоря А. В. Формалистический перевод «Гамлета» // Языковые и культурные контакты различных народов : матер. Всеросс. науч.-метод. конф. / под ред. А. П. Тимониной. Пенза : Приволж. Дом знаний, 2007. С. 342–344. (0,5 п. л.).

7. Флоря А. В., Мальчикова Е. А. Формально-эклектический подход к Шекспиру // 2007 — Год русского языка в Удмуртии. Материалы региональной научно-практической конференции. Ижевск : ИИЯЛ УдГУ, 2007. С. 20–26. (0,5 а. л.).

8. Флоря А. В. «Гамлет» — переделка А. Чернова // Шекспировские штудии VIII : Проблемы перевода : материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 года [Текст] : сб. науч. трудов / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков ; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 41–57. (1,5 п. л.).

9. Флоря А. В., Лифшиц Ю. И. 66-й сонет У. Шекспира в изложении Б. Л. Пастернака // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2008.  № 4. ISSN 1997-9886. С. 334–346. (0,5 а. л.).

10. Флоря А. В. 66 сонет У. Шекспира в передаче Б. Л. Пастернака // Российский и зарубежный читатель: национальное восприятие литературы : сб. тез. XVIII Международной конференции. М., 2008. (0,2 п. л.).

11. Флоря А. В. «Гамлет» в переводе В. И. Пешкова // Языковые и культурные контакты различных народов : Всеросс. науч-метод. конф. / под ред. А. П. Тимониной. Июнь 2008. Пенза : Приволж. Дом знаний, 2008. С. 323–234. (0,5 п. л.).

12. Флоря А. В. «Гамлет» А. П. Сумарокова как явление интерпретационного искусства и русского литературного языка // Вопросы филологии. 2021. № 2 (74). С. 41–48. (0,8 п.л.). EDN: GEFFJK
 

В Интернете:

1. Флоря А. В. Краткое вступление к «Юлию Цезарю» // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». URL: https://rus-shake.ru/criticism/Floria/Julius_Caesar/.

2. Флоря А. В. Краткий автокомментарий к «Розалинде» // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». URL: https://rus-shake.ru/criticism/Floria/Rosalinda/.

3. Флоря А. В. Нереализованный замысел (трагедия «Тит Андроник») // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». URL: https://rus-shake.ru/criticism/Floria/Titus_Andronicus/. [О незавершенном и уничтоженном переводе].


А. В. Флоря о «Гамлете»


Библиограф. описание: Флоря Александр Владимирович / подг. Б. Н. Гайдин [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». 2009–. URL: https://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3745.html [архивировано в Wayback Machine] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Последнее обновление: 14.05.2024.


Назад