RUS
ENG

Уездный город N

09 ноября 2023
Предлагаем вашему вниманию программу Международной научной конференции «“Шекспир на все времена”: 400 лет Первому фолио Шекспира», которая будет проходить 9–10 ноября 2023 г. в Москве.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»

«Уездный город N» — баллада ленинградской рок-группы «Зоопарк» с одноименного альбома, записанного в 1983 г. В песне несколько шекспировских вечных образов вместе с другими известными персонажами и историческими личностями разных эпох и стран становятся жителями некоего провинциального города.

Как известно, образ уездного города встречается в произведениях многих русских писателей (к примеру, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева, М. Е. Салтыкова-Щедрина, В. Ф. Одоевского, А. П. Чехова, И. А. Ильфа и Е. П. Петрова). По мнению Н. А. Беловой, более всего данный концепт был разработан Н. В. Гоголем. В его прозе «семиотика провинциального города наделяется следующими чертами: отсутствием движения времени, которое будто остановилось, дикостью нравов и анекдотичностью событий, сознанием ущербности, уязвимости уездной жизни перед столицей. <…> Жизнь в подобном городе мертва и бессмысленна и состоит из событий, алогизм которых обитателями уже не осознается» (Белова, 2012: 90–91). Автор текста, Михаил (Майк) Васильевич Науменко (1955–1991), на протяжении почти пятнадцати минут рисует похожую картину, помещая в атмосферу абсурда и нелепости бытия леди Макбет («Смотрите, вот леди Макбет с кинжалом в руке, // Шатаясь, ввалилась в кабак, // Прирезав педиатра Фрейда в очередной из пьяных драк»[1]), а также Ромео и Джульетту («У стойки бара Ромео курит сигару, допив аперитив. // Он поведет Джульетту в кино // На новый модный детектив. // В его кармане фляжка не с ядом — с коньяком. // А проводив свою подружку домой, // Он поспешит в публичный дом…»).

Михаил (Майк) Васильевич Науменко

Михаил Васильевич Науменко  (Майк)

Еще два персонажа в тексте песни, которые есть и у Шекспира, — Юлий Цезарь («Вот Гоголь, одетый как Пушкин, // Спешит, как всегда, в казино. // Но ему не пройти через площадь: // Юлий Цезарь там снимает кино. // Он мечется среди камер, сжимая мегафон в руках») и Беатриче («Чарли Паркер говорит Беатриче: // — Не угодно ли потанцевать? // Я знаю прекрасное место, // Здесь рядом — рукой подать»). Трагические герои Шекспира лишены здесь своих основных характеристик, по сути они выполняют только связанные с ними функции: леди Макбет убивает доктора З. Фрейда и идет в увеселительное заведение; Ромео ухаживает за «подружкой» Джульеттой, но очевидно, что между ними нет большой любви. Юлий Цезарь фантазией поэта превращается в кинорежиссера, а Беатриче вообще никак не охарактеризована, понятно только, что она ходит на дискотеки. Оба эти образа едва ли взяты из трагедии «Юлии Цезарь» и комедии «Много шума из ничего» Шекспира, поскольку личность древнеримского полководца более известна как реальная историческая фигура, а имя «Беатриче» может отсылать, к примеру, к знаменитой «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Обложка винилового издания альбома с вариацией названия «Позавчера... и вчера — уездный город N» работы  Игоря Петровского (1992?)

Обложка винилового издания альбома с вариацией названия 
«Позавчера... и вчера — уездный город N» работы  Игоря Петровского (1992?)

Как отмечает Е. В. Павлова, «Майк не просто воспроизводит реальные или мифологические характеристики этих персонажей, а переосмысляет их, отталкиваясь как от реальных фактов, так и от сложившихся мифов того или иного персонажа…» (Павлова, 1999: 166). В этом шекспировские персонажи не отличаются от всех других многочисленных использованных в песне образов. Автор намеренно снижает и нивелирует их героическую составляющую, превращая их в обычных обывателей. В тексте песни в отличие от шекспировских пьес перед ними не стоят задачи решить тем или иным образом вечные проблемы жизни, смерти, любви, власти.

В Интернете можно найти мнение, что М. В. Науменко мог позаимствовать данный прием у Г. Гессе (повесть «Паломничество в Страну Востока», 1930–1931; опубл. 1932) и у Б. Дилана (Bob Dylan, при рождении — Роберт Аллен Циммерман / Robert Allen Zimmerman; композиция «Улица опустошения» / Desolation Row, 1965): реальные люди и персонажи художественных произведений разных эпох и культур волею автора попадают в некое «единое пространство действия» (80 фактов об альбоме «Уездный город N» … : Электронный ресурс; см. также: Гнедовский, 1998: 179–196). Известно, что музыкант хорошо владел английским языком и даже занимался переводческой деятельностью[2], но нам не удалось найти каких-либо упоминаний о том, что он знал немецкий язык, чтобы прочитать роман Гессе в оригинале, а первое издание данного произведения на русском языке вышло в 1984 г., т. е. уже после записи альбома. Влияние же Б. Дилана на творчество Науменко бесспорно[3]. Он едва ли никогда не слышал этого трека. Возможно, именно эта песня, длительность которой составляет без малого 11:21, могла зародить у него и его друга Б. Б. Гребенщикова идею посоревноваться в написании композиции с максимальным количеством куплетов. Эту «поэтическую дуэль» Науменко в итоге выиграл[4].

Роберт Аллен Циммерман (Боб Дилан)

Роберт Аллен Циммерман (Боб Дилан)

Заметим, что песнях Б. Дилана специалисты находят множество отсылок к наследию Барда (см., например: Corcoran, 2002; Charles, 2010: Электронный ресурс). Шекспир в его тезаурусе занимает значительное место. К примеру, Кристофер Рикс (Cristopher Ricks) в своем исследовании, посвященном творчеству американского поэта и музыканта (Ricks, 2004), насчитал 42 прямые ссылки на Шекспира, что сравнимо с влиянием Т. С. Элиота. Оба поэта немного уступают только Библии (около 50 отсылок; см.: Hansen, 2012: 40). В вышеуказанной его песне также использованы шекспировские образы Ромео (“And in comes Romeo, he’s moaning, // ‘You Belong to Me I Believe’ // And someone says, ‘You’re in the wrong place, my friend, // You better leave’…”) и Офелии (“Now Ophelia, she’s ’neath the window // For her I feel so afraid // On her twenty-second birthday // She already is an old maid // To her, death is quite romantic // She wears an iron vest // Her profession’s her religion // Her sin is her lifelessness // And though her eyes are fixed upon // Noah’s great rainbow // She spends her time peeking // Into Desolation Row”; цит. по: The Oxford Book of American Poetry, 2006: 963–964). Таким образом, можно с высокой степенью вероятности предположить, что М. В. Науменко отталкивался от «образца» Дилана, поскольку многие образы и мотивы совпадают или между ними можно проследить некую аналогию (Золушка; Нотр-Дам; Дон Жуан / Казанова; Архимед / Эйнштейн; Д’Артаньян / Робин Гуд; Маяковский / Эзра Паунд и Т. С. Элиот; и др.).

Однако, с нашей точки зрения, вполне очевидно, что М. В. Науменко в той или иной степени был знаком с шекспировским творчеством, поскольку он все же использует образ Ромео в связке с Джульеттой, а вместо некой безымянной дилановской леди (“As Lady and I look out // From desolation Row”; ibid: 963) — Леди Макбет[5].

Образы мировой культуры у Дилана живут в отчаянии и опустошении, у Науменко — в абсурде и упадке. Во многом эти воображаемые миры схожи, хотя у Дилана, как нам кажется, все не столько однозначно, поскольку не совсем понятно, возможны ли перемены, при которых «Улица опустошения» сменит свое название. Во всяком случае, это не исключается, поскольку там могут появиться новые жители (“Don’t send me no more letters no // Not unless you mail them // From Desolation Row”; ibid: 965). У Науменко же более ощутимо чувство, что жизнь в городе N вряд ли когда-нибудь изменится («Поверьте, я мог бы говорить часами, // Но, пожалуй, пора кончать»). Отметим, что герой Дилана сам живет в описываемом мире, а герой Науменко — нет («Пора садиться на корабль. // Кавалеры, пропустите дам. // В гостях хорошо, но дома лучше — // Итак, нам пора по домам»)[6].

Таким образом, здесь, на наш взгляд, можно говорить о том, что шекспировские образы были вплетены автором в художественную ткань своего произведения под влиянием разных традиций. Персонажи Шекспира не играют здесь главной роли, но получают мощное смысловое наполнение, отражаясь в богатой истории их рецепции в русской классической литературе, а также в поэзии Б. Дилана. И чем лучше слушатель знаком хотя бы с одной или с обеими этими традициями, тем больше смыслов он может открыть в данной песне М. В. Науменко.


ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Здесь и далее текст песни цитируется по версии, опубликованной в журнале «Юность». См.: Смирнов, 1992: 71–72.

[2] Ему принадлежит перевод романа «Иллюзии, или похождения вынужденного мессии» (Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah, 1977) Ричарда Баха (Richard Bach).

[3] Например, материал о группе «Зоопарк», написанный самим М. В. Науменко и вышедший в журнале «Зеркало» в 1982 г., содержит его личную анкету, в которой в графе «Любимый сольный артист» указаны Лу Рид и Боб Дилан. См.: Майк: право на рок, 1997.

[4] По словам Б. Б. Гребенщикова, он смог «сравняться» с Майком только в песне «Зимняя Роза», которая вышла на альбоме «Песни Рыбака» в 2003 г.: «У нас с Майком был в свое время долговременный турнир, — кто напишет самую длинную песню с наибольшим количеством куплетов. Он победил в итоге с “Городом N.”, но в “Зимней Розе” я с ним сравнялся». См.: Желание расхохотаться, 2003: 40. О творческом диалоге Гребенщикова и Науменко см., например: Дайс, 2007.

[5] Конечно, можно представить, что образ леди Макбет был почерпнут М. В. Науменко не из трагедии английского драматурга, а, например, из повести «Леди Макбет Мценского уезда» Н. С. Лескова. Однако в пользу этой гипотезы может говорить пока только то, что музыкант в фамилии героини делает ошибочное ударение на первый слог, хотя в шотландских фамилиях приставка Мак- не может быть ударной. В названии произведения русского писателя прижился вариант, противоречащий нормам английского языка (см., например: Агеенко, 2001: 183). Как предполагает А. В. Суперанская, это могло произойти из-за того, что изменилось произношение имени «Гамлет»: изначально из-за влияния французского языка ударение чаще ставили на последний слог, но со временем, возможно, из-за экспансии английского языка, ударение переместилось на первый слог и стало правильным. По аналогии возникло и неверное ударение «Ма́кбет» (см.: <Вопрос № 284121>, Электронные ресурс).

[6] Выражаем благодарность В. С. Макарову за это важное указание.

Б. Н. Гайдин


Лит.: Смирнов И. Майк // Юность. 1992. № 1 (440). С. 70–72; Майк: право на рок : сборник / авт.-сост.: А. Рыбин, А. Старцев, при участии А. Липницкого. Тверь : Леан, 1997. 287 с.; Гнедовский М. Майк, или Секретная лаборатория российского рок-н-ролла // Семидесятые как предмет истории русской культуры / ред.-сост. К. Ю. Рогов. М. ; Венеция : Объединенное гуманитарное издательство, 1998. 304 с. (Сер.: Россия / Russia); Павлова Е. В. Комментарий к образу Раскольникова в «Уездном Городе N» Майка Науменко // Русская рок-поэзия: текст и контекст : сб. науч. трудов / ред. Ю. В. Доманский, Т. Г. Ивлева. Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. Вып. 2. 189, VIII с. С. 165–168; Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке : Словарь ударений. М. : Изд-во НЦ ЭНАС, 2001. 376 с.; Желание расхохотаться : интервью / Е. Борисова (корр.), Б. Б. Гребенщиков // Fuzz. 2003. № 5–6. С. 36–42; Дайс Е. Поиски Софии в русском роке: Майк и БГ // Нева. 2007. № 8. С. 196–226; Белова Н. А. Концепт «город» в современном литературоведении // Вестник Югорского государственного университета. 2012. Вып. 1 (24). С. 87–91; 80 фактов об альбоме «Уездный город N» группы «Зоопарк» [Электронный ресурс] // Репродуктор. 2013. 27 августа. URL: http://reproduktor.net/2013/08/80-faktov-ob-albome-uezdnyj-gorod-n-gruppy-zoopark/ [архивировано в WaybackMachine] (дата обращения: 7.12.2017); <Вопрос № 284121> [Электронные ресурс] // Грамота.ру. URL: http://gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=284121 [архивировано в WebCite] (дата обращения: 7.12.2017); Corcoran N. Do You, Mr Jones? : Bob Dylan with the Poets and Professors. L. : Chatto & Windus, 2002. 378 p.; Ricks C. Dylan’s Visions of Sin. N. Y. : Ecco, 2004. 517 p.; The Oxford Book of American Poetry / chosen and ed. by D. Lehman ; associate editor: J. Brehm. Oxford ; N. Y. : Oxford University Press, 2006. lvii, 1132 p.; Charles D. Bob Dylan and William Shakespeare: A Reference Guide Part I [Электронный ресурс] // David Charles: Not as Brave as Kemp; Not as Funny as Palin. 2010. December 2. URL: http://davidcharles.info/2010/12/bob-dylan-and-william-shakespeare-html/ [архивировано в WaybackMachine] (дата обращения: 7.12.2017); Hansen A. Shakespeare and Popular Music. L. ; N. Y. : Continuum, 2010. ix, 185 p.


Статья подготовлена в рамках проекта «Шекспир в современной русской культуре: национальное и глобальное», осуществляемого при поддержке Совета по грантам Президента РФ (МК-1182.2017.6).


См. также:


Библиограф. описание: Гайдин Б. Н. «Уездный город N» [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». 2017–. URL: http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4989.html [архивировано в WebCite | WaybackMachine] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Последнее обновление: 19.02.2019.


Назад