14 октября 2024
1 октября 2024 года музыкальный проект OPUS UNIVERSUM открыл свой восьмой концертный сезон, первой программой которого стал сольный фортепианный вечер с посвящением «бесконечному пути к вершинам исполнительского мастерства».
Система исправления ошибок
|
Александровский Сергей Анатольевич [род. 21.11.1956, Харьков] — русский поэт и переводчик. Выпускник факультета иностранных языков Харьковского государственного университета имени В. Н. Каразина. Участвовал в поэтическом семинаре Евг. Витковского. Печататься начал с 1989 г. Переводит с португальского (Фернандо Пессоа), испанского (Хулиана дель Касаля, Хосе Марти, Мануэля Хусто де Рубалькава) и английского (Джеффри Чосера, Джона Лидгейта, Фрэнсиса Бэкона, Александра Монтгомери, Фулка Гревилла, Джона Мильтона, Роберта Бёрнса, Джона Китса, Редьярда Киплинга, Эзру Паунда и других авторов). Перевод поэмы Джона Мильтона «Возвращённый Рай» (выдержал четыре переиздания) опубликован Российской академией наук в серии «Литературные памятники». В 2007 г. издательство «Водолей» выпустило в свет книгу С. Александровского «Факсимиле. Стихотворения и переводы» и переводы из шотландского классика XVI в. Александра Монтгомери «Вишня и Терн». Принял участие в ряде поэтических антологий: «Шедевры любовной лирики. Зарубежная поэзия. Серия: Мировая классика» (2005), «Строфы века», «Строфы века–2», «Век перевода» (тт. 1–2), «Семь веков английской поэзии» (тт. 1–3, 2007) и др. Сергей Александровский перевёл и трижды опубликовал под псевдонимом «Илиодор Иванов» несколько десятков сонетов Шекспира. Из 26 сонетов только 66-й при допечатке тиража публиковался в «переводе Сергея Александровского», когда переводчик решил использовать его «замок» в качестве очень уместной «автоцитаты» в одном из оригинальных своих стихотворений — и отказался от псевдонима, чтобы поэта-переводчика Александровского не обвинили в воровстве у несуществующего И. Иванова. Под именем самого автора переводы сонетов впервые опубликованы в 2011 г. в БД «Русский Шекспир». О концепции перевода Сергея Александровского можно судить из многочисленных интервью, которые доступны из открытых источников в Интернете. Приведем одну выдержку, отражающую мнение поэта о русских переводах 90-го сонета: «При стихотворном переводе неизбежны известные вольности. О “портрете оригинала” писали не единожды, прибавить к этому нечего. Замечательно подмечено кем-то: “качество перевода определяется качеством „отсебятины“”. Пример, известный всякому: шекспировский 90-й сонет пользуется любовью русских читателей прежде всего благодаря “замку” — двум последним строкам, но еще больше — благодаря строкам третьей и четвертой: “Будь самой горькой из моих потерь, / Но только не последней каплей горя!” Ничего подобного этому восклицанию в подлиннике не сыщется, в подлиннике совсем иначе — выспренней и гораздо глаже, памяти зацепиться не за что... Да и “замок” несравненно менее выразителен. Я отнюдь не ставлю Маршака и Шекспира на одну доску — помилуй Бог! — но ведь никуда не денешься: в оригинале 90-й сонет ничем особым среди своих “соседей” не выделяется» [См.: «От Чосера до Фернандо Пессоа». Беседовала Елена Калашникова [Электронный ресурс] // Русский журнал. 2001. 6 декабря. URL: http://old.russ.ru/krug/20011206_kalash.html]. Пер.: Шекспир У. Сонеты // Шедевры зарубежной любовной лирики / Худож.-оформитель Л. Д. Киркач-Осипова. Харьков : Фолио, 2005. 319 с. То же: Харьков : Фолио, 2006; Шекспир У. Сонеты // Шедевры любовной лирики: зарубежная поэзия. М. : АСТ ; Харьков : Фолио, 2005. 318, [2] с. (Мировая классика); Мильтон Дж. Возвращённый Рай / пер. с англ. С. Александровского. М. : Время, 2001. 191 с.: с илл. (Серия «Триумфы»); Чосер Дж. Книга о королеве. Птичий парламент / пер. с англ., предисл. и комм. С. Александровского. М. : Время, 2004. 224 с.: с илл. (Серия «Триумфы»); Александр Монтгомери. Вишня и Тёрн. Сонеты / пер. С. Александровского ; сост. и науч. ред. Е. Витковский. М. : Водолей Publishers, 2007. 232 с.; Факсимиле. Стихотворения и переводы. М. : Водолей Publishers, 2007. 104 с. (Серия «Сон Серебряного века»); Шекспир В. Избранные сонеты / пер. С. Александровского. М. : БД «Русский Шекспир», 2011; Дойль А. К. Шекспировское увещевание / пер. С. А. Александровского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : VI сборник научных трудов / отв. ред. Д. Н. Жаткин. М. : Флинта ; Наука, 2016. 586 с. С. 519–521. По материалам из открытых интернет-источников Фото Лилии Александровской Библиограф. описание: Захаров Н. В. Александровский Сергей Анатольевич [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». [2011–]. URL: http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4242.html [архивировано в WebCite] (дата обращения: дд.мм.гггг). Последнее обновление: 25.04.2017. |