RUS
ENG

ПЕРВУШИНА Елена Александровна

25 октября 2017
24 октября 2017 г. в актовом зале Московского гуманитарного университета состоялось торжественная церемония награждения лауреатов Международной Бунинской премии, которая в этом году проводилась в номинации «поэзия». Приветствие участникам и лауреатам Бунинской премии 2017 года направил министр культуры РФ В. Р. Мединский, в котором он, в частности, отметил, что «за годы своего существования Бунинская премия по праву заслужила авторитет одной из наиболее престижных наград в области русской литературы. Среди её лауреатов значатся имена по-настоящему видных поэтов и прозаиков, наших с вами современников. Отрадно, что в России получают развитие столь важные общественные инициативы, нацеленные на популяризацию чтения, на усиление позиций русского языка».
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Елена Александровна Первушина
Елена Александровна Первушина

Первушина Елена Александровна [12.11.1944, Киев] — член Шекспировской комиссии при Научном совете «История мировой культуры» РАН. Ведущий специалист в области переводческой рецепции сонетов Шекспира в России.

Участник Международных конференций «Шекспировские чтения» 2006, 2008, 2010, 2012 и 2014 гг. Публикации в «Шекспировских чтениях» отразили наиболее важные аспекты исследования Е. А. Первушиной: восприятие и воплощение циклической структуры «Сонетов» у русских авторов (2006); периодизация переводческой рецепции сонетов Шекспира в России и жанровая трансформация шекспировских сонетов в русских переводах (2010).

В 2010 г. защитила докторскую диссертацию и выпустила монографию «Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX—XXI вв.», которая содержит наиболее полную информацию об истории отечественных переводов сонетов Шекспира в России. Позднее Е. А. Первушина обратилась к изучению русских переводов трагедии Шекспира «Король Лир», ее статья об их истории в 2013 г. была напечатана в академическом издании трагедии в серии «Литературные памятники».

В настоящее время работает в должности профессора на кафедре русского языка как иностранного в Дальневосточном федеральном университете (г. Владивосток). Доктор филологических наук, доцент. Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.

Монографии

Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX—XXI вв. : монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX—XXI вв. : монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.

Первушина Е. А. Русские поэтические переводы сонетов Шекспира как явление межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: взаимодействие языков, культур и менталитетов: монография / под ред. О. В. Николаевой. Владивосток: Изд-во Дальневост. федерального ун-та, 2014. С. 71–85.

Статьи

Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в переводах А. И. Кузнецова // Культурно-языковые контакты. Вып. 4. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. С. 193–200.

Первушина Е. А. О русских переводах Шекспира в свете проблемы сценического редактирования текста // Взаимодействие искусств на рубеже веков: мат. научно-практической конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 115–125.

Первушина Е. А. О некоторых новых принципах отечественного художественного перевода в русских переводах «Гамлета» Шекспира // Перспективы высшего образования в малых городах: мат. IV Международной научно-практической конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 280–286.

Первушина Е. А. Идея поэтического эха в «американских» интервью И. Бродского // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна: мат. Международной научной конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 92–96.

Первушина Е. А. Категория «гений» в эстетике английского просветительского классицизма // Другой XVIII век: сб. научных работ / отв. ред. Н. Т. Пахсарьян. М., 2002. С. 68–75.

Первушина Е. А. «В бессмертном гуле вечной переклички…» (о поэтических переводах Шекспира в России) // Вестник Дальневосточного отделения Российской академии наук. 2003. № 5. С. 148–163.

Первушина Е. А. Об отечественном художественном переводе как явлении русской литературы // Проблемы славянской культуры и цивилизации: мат. V Международной научно-практической конференции. Уссурийск: УГПИ, 2003. С. 154–157.

Первушина Е. А. Маршак и Шекспир: к вопросу о новом содержании проблемы // Вестник Дальневосточной государственной академии экономики и управления. 2003. № 1. С. 103–114.

Первушина Е. А. О проблеме литературного перевода // 85 лет высшему историческому и филологическому образованию на Дальнем Востоке России: мат. научной конференции, Владивосток, 4—5 ноября 2003 г. : в 2 ч. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. Ч. 2: Литература, язык, культура. С. 243–258.

Первушина Е. А. «И вдохновения зажатый рот…» (о поэтической метафоре. С. Я. Маршака в переводе 66-го сонета Шекспира) // Проблемы поэтики русской литературы: межвузовский сб. М. : МАКС Пресс, 2003. С. 141–147.

Первушина Е. А. Образ переводчика Шекспира в поэзии В. Рецептера // Литература XX века: итоги и перспективы изучения: мат. II Андреевских чтений. М. : ЭКОН, 2004. С. 133–139.

Первушина Е. А. О шекспировских мотивах в лирической поэзии С. Я. Маршака // Культурно-языковые контакты: сб. научных трудов. Вып. 6. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. С. 397–407.

Первушина Е. А. Художественное переосмысление темы поэзии в переводах А. М. Финкеля сонетов Шекспира // Филология в системе современного университетского образования: мат. научной конференции. Вып. 6. М. : Изд-во УРАО, 2004. С. 176–182.

Первушина Е. А. Н. М. Карамзин как читатель Шекспира в «Письмах» русского путешественника // XVIII век: Искусство жить и жизнь искусства: Сб. научных работ. М. : Экон-информ, 2004. С. 244–253.

Первушина Е. А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б. Пастернака 74-го сонета Шекспира // Вопросы филологии. 2004. № 2 (17). С. 108–114.

Первушина Е. А. Шекспировская тема в поэзии В. Рецептера // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем востоке. 2004. № 2. С. 136–143.

Первушина Е. А. Своеобразие шекспировской темы в поэзии В. Рецептера и В. Высоцкого // Интерпретация литературного и культурного текста: традиция и современность: Межвузовский сб. научных статей. Биробиджан, 2004. С. 76–89.

Первушина Е. А. Сонет в поэтических переводах Бориса Пастернака // Вестник Дальневосточного отделения Российской академии наук. 2005. № 2. С. 96–110.

Первушина Е. А. Сонет Б. Пастернака «О Боге и городе» // Приморские образовательные чтения, памяти Святых Кирилла и Мефодия: сб. тезисов и докладов. Вып. V. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. С. 100–102.

Первушина Е. А. О жанровой трансформации сонета в переводческом творчестве Б. Пастернака // Русская литература в современном культурном пространстве: мат. III Всероссийской научной конференции (4—5 ноября 2004 г.) : в 3 ч. Томск: Томский гос. ун-т, 2005. Ч. 1. С. 269–277.

Первушина Е. А. Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // Вестник Университета Российской академии образования. 2005. № 1(27): III Андреевские чтения. С. 74–81.

Первушина Е. А. Предисловие // Шекспир У. Сонеты / пер. с англ. Ю. И. Лифшица. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2006. С. 3–16.

Первушина Е. А. «Пусть узнает мир о том, что знаю… лишь я один» («Гамлет» Шекспира в постановке Виталия Поплавского) // Шекспировские чтения / Науч. совет РАН «История мировой культуры» ; [гл. ред. А. В. Бартошевич]. М. : Наука, 1976- . 2006 / [отв. ред., сост. И. С. Приходько]. М. : Наука, 2011. С. 415–420.

Первушина Е. А. Ностальгия по Гамлету: Шекспир в творческой судьбе Владимира Рецептера // Сихотэ-Алинь. Дальневосточный альманах. Владивосток; Находка, 2007. С. 208–229.

Первушина Е. А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Rosa Mundi. К 90-летию преподавания истории зарубежных литератур в ДВГУ. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. С. 174–181.

Первушина Е. А. Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира в истории их русских переводов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2008. № 1. С. 83–89.

Первушина Е. А. Тема поэта в переводческом прочтении К. М. Фофановым 107-го сонета Шекспира // Мир русского слова. 2008. № 3. С. 56–71.

Первушина Е. А. Редакционно-издательские особенности отечественных публикаций сонетов Шекспира // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. 2008. № 6. С. 96–101.

Первушина Е. А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 1. С. 114–118.

Первушина Е. А. «Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла сонетов Шекспира в России // Вестник Томского государственного университета. 2009. № 320. С. 20–24.

Первушина Е. А. Переводческая интерпретация О. Б. Румера сонетов Шекспира // Запад и Восток: экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве: мат. Международной научной конференции. Владивосток: Мор. гос. ун-т им. адм. Г. И. Невельского, 2009. С. 59–67.

Первушина Е. А. Поэтическая антология как принцип переводческой интерпретации цикла сонетов Шекспира в России // Шекспировский дискурс. Вып. 1. Запорожье: Украинский межуниверситетский научно-исследовательский шекспировский центр; Классический приватный университет, 2010. С. 128–140.

Первушина Е. А. 31-й сонет Шекспира в переводческой интерпретации К. К. Случевского // Русское слово: восприятие и интерпретации: мат. Международной научно-практической конференции, 19–21 марта 2009 г. Пермь: Пермский государственный институт искусства и культуры, 2009. Т. II. С. 167–174.

Первушина Е. А. Жанровая трансформация сонетов Шекспира в русских переводах // Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 140–149.

Первушина Е. А. Опыт периодизации переводческой рецепции сонетов Шекспира в России: XIX—XXI вв. // Шекспировские чтения. Науч. совет РАН «История мировой культуры» / гл. ред. А. В. Бартошевич. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. С. 150–156.

Елена Александровна ПервушинаПервушина Е. А. Русская переводческая рецепция циклической структуры «Сонетов» Шекспира // Шекспировские чтения / Науч. совет РАН «История мировой культуры» ; [гл. ред. А. В. Бартошевич]. М. : Наука, 1976- . 2006 / [отв. ред., сост. И. С. Приходько]. М. : Наука, 2011. С. 253–263.

Первушина Е. А. «…Не озадачивать читателя причудливостью»: «Король Лир» Шекспира в переводе А. В. Дружинина // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 1. С. 166–170.

Первушина Е. А. Русские переводы трагедии Шекспира «Король Лир» // У. Шекспир. Король Лир: Кварто 1608 и Фолио 1623: Серия «Литературные памятники». М. : Наука, 2013. С. 345–355.

Первушина Е. А. «Король Лир» Шекспира в России: основные переводческие стратегии XIX–XXI веков // Intercultural Communication Studies (An Official Journal of the Intercultural Communication Studies of Communication Studies University of Rhode Island, USA). 2014. Vol. XXIII. No. 1. P. 82–96.

Первушина Е. А. «Передать в стихах твои черты»…»: сонеты Шекспира в переводах А. М. Финкеля // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 10: Художественный перевод: наука и искусство: к 75-летию доктора филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 76–86.

Первушина Е. А. Проверка алгеброй гармонии: 146 сонет Шекспира в переводе лингвистов // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 3. С. 296–306.

Первушина Е. А. «Будем дальше “плакать, петь, идти”. Ваша И.С.» // Художественная литература и философия: контексты и взаимодействия : материалы X Международной научной конференции «Художественный текст и культура» (17–19 октября 2013 г., Владимир) / [редкол. С. А. Мартьянова (отв. ред.) и др.]. Владимир : Транзит-ИКС, 2014. 200 с. С. 185–188


Лит.: Захаров Н. В. Сонеты Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. 2011. № 2. С. 287–289; Приходько И. С. «Время собирать камни»: Шекспировская комиссия при Научном совете РАН «История мировой культуры» // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2013. Т. 72. № 5. С. 58; Приходько И. С. Из истории Шекспировской комиссии Российской академии наук // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 2. С. 215; Постников В. О Шекспире — по-русски // Остров.ру. 2014. Ноябрь — декабрь. № 34. С. 12; Берчанская Л. Час с Гамлетом и королем Лиром // Владивосток. 2015. 12 февраля. С. 8.


См. также:


Библиограф. описание: Первушина Елена Александровна / подг. Б. Н. Гайдин [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». [2015–]. URL: http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4742.html [архивировано в WebCite] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Последнее обновление: 20.01.2016.


Назад