RUS
ENG

ЛЕ ТУРНЁР Пьер

09 ноября 2023
Предлагаем вашему вниманию программу Международной научной конференции «“Шекспир на все времена”: 400 лет Первому фолио Шекспира», которая будет проходить 9–10 ноября 2023 г. в Москве.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
ЛЕ ТУРНЁР, Пьер (Le Tourneur, Pierre, 1736–1788) — французский переводчик предромантического склада. В 1769 г. осуществил прозаический перевод на французский язык «Ночных дум» (1742–1745) основоположника «кладбищенской поэзии» Эдуарда Юнга. В 1777 г. перевел (также прозой) «Песни Оссиана»(1760–1765) Джеймса Макферсона, заложив тем самым фундамент для формирования оссианизма в литературе и культуре континентальной Европы.
 
Наиболее значительное создание Л. — перевод на французский язык драматических произведений У. Шекспира. Л. не был первооткрывателем Шекспира для французов. Впервые о нем заговорил Вольтер после вынужденного пребывания в Англии, где он познакомился с шекспировскими произведениями. Перевод основных сочинений Шекспира осуществил П. А. де Лаплас (Laplace) в 1745–1748 гг., выпустив восьмитомное издание под названием «Английский театр». Первые четыре тома были отведены переводам пьес Шекспира. Л. превзошел своего предшественника как количеством переведенных произведений, так и качеством перевода. Перевод Л. выходил с 1776 по 1782 г. и занял 20 томов. В предисловии к первому тому переводчик писал: «Никогда еще гениальный писатель не проникал так глубоко в тайники человеческого сердца, как Шекспир. Щедрый, как природа, он наделил своих персонажей тем удивительным разнообразием характеров, которым она наделяет свои создания». Появление первых томов собрания шекспировских пьес вызвало протесты классицистов. Вольтер, в прошлом гордившийся тем, что открыл французам Шекспира, обратился с письмом во Французскую Академию (публично зачитано 25 августа 1776 г.), в котором говорил о «варварстве» Шекспира. Крупнейший теоретик позднего классицизма Жан Франсуа де Лагарп (La Harpe) в «Литературной корреспонденции» (письмо 43-е от 1776 г.) также называет Шекспира «варварским автором варварского века», писавшим «чудовищные пьесы», а восторженный тон предисловия Ле Турнёра считает смешным.
 
По переводам Л. и П. А. де Лапласа (Laplace) написал свои пьесы на шекспировские сюжеты Жан-Франсуа Дюси (Ducis), в которых в основном выполнялись требования классицизма, и поэтому они ставились в цитадели классицизма парижском театре Комеди Франсез.
 
Переводы Л. открыли путь творчеству Шекспира к культурной элите европейских стран, где первоначально читали Шекспира в основном по-французски.
 
Лит.: Луков Вл. А. Предромантизм. М., 2006.
 

Назад