RUS
ENG

АЛЕКСАНДРОВСКИЙ Сергей Анатольевич

19 октября 2017
17 октября 2017 г. состоялось заседание Жюри Бунинской премии под председательством члена Президиума Союза писателей России, лауреата литературных премий Бориса Николаевича Тарасова. Подведены итоги конкурса, который в 2017 г. проводился в номинации «поэзия». 24 октября в конференц-зале Московского гуманитарного университета состоится торжественная церемония, на которой Председатель Попечительского совета Бунинской премии, член Союза писателей России, ректор университета профессор Игорь Михайлович Ильинский вместе с членами Жюри вручит заслуженные премии новым лауреатам.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Сергей Анатольевич Александровский
Сергей Анатольевич Александровский

Александровский Сергей Анатольевич [род. 21.11.1956, Харьков] — русский поэт и переводчик.

Выпускник факультета иностранных языков Харьковского государственного университета имени В. Н. Каразина. Участвовал в поэтиче­ском семинаре Евг. Витковского. Печататься начал с 1989 г. Переводит с португальского (Фернандо Пессоа), испанского (Хулиана дель Касаля, Хосе Марти, Мануэля Хусто де Рубалькава) и английского (Джеффри Чосера, Джона Лидгейта, Фрэнсиса Бэкона, Александра Монтгомери, Фулка Гревилла, Джона Мильтона, Роберта Бёрнса, Джона Китса, Редьярда Киплинга, Эзру Паунда и других авторов).

Перевод поэмы Джона Мильтона «Возвращён­ный Рай» (выдержал четыре переиздания) опубликован Российской академией наук в серии «Литературные памятники». В 2007 г. издательство «Водолей» выпустило в свет книгу С. Александровского «Факсимиле. Стихотворения и переводы» и переводы из шотландского классика XVI в. Александра Монтгомери «Вишня и Терн».

Принял участие в ряде поэтических антологий: «Шедевры любовной лирики. Зарубежная поэзия. Серия: Мировая классика» (2005), «Строфы века», «Строфы века–2», «Век перевода» (тт. 1–2), «Семь веков английской поэзии» (тт. 1–3, 2007) и др.

Сергей Александровский перевёл и трижды опубликовал под псевдонимом «Илиодор Иванов» несколько десятков сонетов Шекспира. Из 26 сонетов только 66-й при допечатке тиража публиковался в «переводе Сергея Александровского», когда переводчик решил использовать его «замок» в качестве очень уместной «автоцитаты» в одном из оригинальных своих стихотворений — и отказался от псевдонима, чтобы поэта-переводчика Александровского не обвинили в воровстве у несуществующего И. Иванова. Под именем самого автора переводы сонетов впервые опубликованы в 2011 г. в БД «Русский Шекспир».

О концепции перевода Сергея Александровского можно судить из многочисленных интервью, которые доступны из открытых источников в Интернете. Приведем одну выдержку, отражающую мнение поэта о русских переводах 90-го сонета:

«При стихотворном переводе неизбежны известные вольности. О “портрете оригинала” писали не единожды, прибавить к этому нечего. Замечательно подмечено кем-то: “качество перевода определяется качеством „отсебятины“”. Пример, известный всякому: шекспировский 90-й сонет пользуется любовью русских читателей прежде всего благодаря “замку” — двум последним строкам, но еще больше — благодаря строкам третьей и четвертой: “Будь самой горькой из моих потерь, / Но только не последней каплей горя!”

Ничего подобного этому восклицанию в подлиннике не сыщется, в подлиннике совсем иначе — выспренней и гораздо глаже, памяти зацепиться не за что... Да и “замок” несравненно менее выразителен. Я отнюдь не ставлю Маршака и Шекспира на одну доску — помилуй Бог! — но ведь никуда не денешься: в оригинале 90-й сонет ничем особым среди своих “соседей” не выделяется» [См.: «От Чосера до Фернандо Пессоа». Беседовала Елена Калашникова [Электронный ресурс] // Русский журнал. 2001. 6 декабря. URL: http://old.russ.ru/krug/20011206_kalash.html].


Пер.: Шекспир У. Сонеты // Шедевры зарубежной любовной лирики / Худож.-оформитель Л. Д. Киркач-Осипова. Харьков : Фолио, 2005. 319 с. То же: Харьков : Фолио, 2006; Шекспир У. Сонеты // Шедевры любовной лирики: зарубежная поэзия. М. : АСТ ; Харьков : Фолио, 2005. 318, [2] с. (Мировая классика); Мильтон Дж. Возвращённый Рай / пер. с англ. С. Александровского. М. : Время, 2001. 191 с.: с илл. (Серия «Триумфы»); Чосер Дж. Книга о королеве. Птичий парламент / пер. с англ., предисл. и комм. С. Александровского. М. : Время, 2004. 224 с.: с илл. (Серия «Триумфы»); Александр Монтгомери. Вишня и Тёрн. Сонеты / пер. С. Александровского ; сост. и науч. ред. Е. Витковский. М. : Водолей Publishers, 2007. 232 с.; Факсимиле. Стихотворения и переводы. М. : Водолей Publishers, 2007. 104 с. (Серия «Сон Серебряного века»); Шекспир В. Избранные сонеты / пер. С. Александровского. М. : БД «Русский Шекспир», 2011; Дойль А. К. Шекспировское увещевание / пер. С. А. Александровского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : VI сборник научных трудов / отв. ред. Д. Н. Жаткин. М. : Флинта ; Наука, 2016. 586 с. С. 519–521. 

По материалам из открытых интернет-источников

Н. В. Захаров

Фото Лилии Александровской


Библиограф. описание: Захаров Н. В. Александровский Сергей Анатольевич [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». [2011–]. URL: http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4242.html [архивировано в WebCite] (дата обращения: дд.мм.гггг).

Последнее обновление: 25.04.2017.


Назад