RUS
ENG

АЛЕКСАНДРОВСКИЙ Сергей Анатольевич

08 марта 2017
27–30 июля 2017 г. в Гданьске (Польша) будет проходить IX конференция Европейской шекспировской исследовательской ассоциации «Шекспир и европейские театральные культуры: анализ/“раздробление” текста и сцены» (Shakespeare and European Theatrical Cultures : AnAtomizing Text and Stage). Наши друзья Мишель Ассай (Michelle Assay), Дэвид Фаннинг (David Fanning) и Кристофер Уилсон (Christopher Wilson) организуют семинар «Шекспир и музыка» (Shakespeare and Music).
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Сергей Анатольевич Александровский
Сергей Анатольевич Александровский

Александровский Сергей Анатольевич [род. 21.11.1956, Харьков] — русский поэт и переводчик.

Выпускник факультета иностранных языков Харьковского государственного университета имени В. Н. Каразина. Участвовал в поэтическом семинаре Евг. Витковского. Печататься начал с 1989 г. Переводит с португальского (Фернандо Пессоа), испанского (Хулиана дель Касаля, Хосе Марти, Мануэля Хусто де Рубалькава) и английского (Джеффри Чосера, Джона Лидгейта, Фрэнсиса Бэкона, Александра Монтгомери, Фулка Гревилла, Джона Мильтона, Роберта Бёрнса, Джона Китса, Редьярда Киплинга, Эзру Паунда и других авторов).

Перевод поэмы Джона Мильтона «Возвращённый Рай» (выдержал четыре переиздания) опубликован Российской академией наук в серии «Литературные памятники». В 2007 г. издательство «Водолей» выпустило в свет книгу С. Александровского «Факсимиле. Стихотворения и переводы» и переводы из шотландского классика XVI в. Александра Монтгомери «Вишня и Терн».

Принял участие в ряде поэтических антологий: «Шедевры любовной лирики. Зарубежная поэзия. Серия: Мировая классика» (2005), «Строфы века», «Строфы века–2», «Век перевода» (тт. 1–2), «Семь веков английской поэзии» (тт. 1–3, 2007) и др.

Сергей Александровский перевёл и трижды опубликовал под псевдонимом «Илиодор Иванов» несколько десятков сонетов Шекспира. Из 26 сонетов только 66-й при допечатке тиража публиковался в «переводе Сергея Александровского», когда переводчик решил использовать его «замок» в качестве очень уместной «автоцитаты» в одном из оригинальных своих стихотворений — и отказался от псевдонима, чтобы поэта-переводчика Александровского не обвинили в воровстве у несуществующего И. Иванова. Под именем самого автора переводы сонетов впервые опубликованы в 2011 г. в БД «Русский Шекспир».

О концепции перевода Сергея Александровского можно судить из многочисленных интервью, которые доступны из открытых источников в Интернете. Приведем одну выдержку, отражающую мнение поэта о русских переводах 90-го сонета:

«При стихотворном переводе неизбежны известные вольности. О “портрете оригинала” писали не единожды, прибавить к этому нечего. Замечательно подмечено кем-то: “качество перевода определяется качеством „отсебятины“”. Пример, известный всякому: шекспировский 90-й сонет пользуется любовью русских читателей прежде всего благодаря “замку” — двум последним строкам, но еще больше — благодаря строкам третьей и четвертой: “Будь самой горькой из моих потерь, / Но только не последней каплей горя!”

Ничего подобного этому восклицанию в подлиннике не сыщется, в подлиннике совсем иначе — выспренней и гораздо глаже, памяти зацепиться не за что... Да и “замок” несравненно менее выразителен. Я отнюдь не ставлю Маршака и Шекспира на одну доску — помилуй Бог! — но ведь никуда не денешься: в оригинале 90-й сонет ничем особым среди своих “соседей” не выделяется» [См.: «От Чосера до Фернандо Пессоа». Беседовала Елена Калашникова [Электр. ресурс] // Русский журнал. 2001. 6 декабря. URL: http://old.russ.ru/krug/20011206_kalash.html].


Пер.: Шекспир У. Сонеты // Шедевры зарубежной любовной лирики / Худож.-оформитель Л. Д. Киркач-Осипова. Харьков : Фолио, 2005. — 319 с. То же: Харьков : Фолио, 2006; Шекспир У. Сонеты // Шедевры любовной лирики: зарубежная поэзия. М. : АСТ ; Харьков : Фолио, 2005. — 318 [2] с. — (Мировая классика); Мильтон Дж. Возвращённый Рай. / Перевод с англ. С. Александровского. М. : Время, 2001. — 191 с.: с илл. — (Серия «Триумфы»); Чосер Дж. Книга о королеве. Птичий парламент / Перевод с англ., предисловие и комментарии С. Александровского. М. : Время, 2004. — 224 с.: с илл. — (Серия «Триумфы»); Александр Монтгомери. Вишня и Тёрн. Сонеты / Перевод Сергея Александровского. Составитель и научный редактор Е. Витковский. М. : Водолей Publishers, 2007. — 232 с.; Факсимиле. Стихотворения и переводы. М. : Водолей Publishers, 2007. — 104 с. (Серия «Сон Серебряного века»); Шекспир В. Избранные сонеты. Перевод С. Александровского. М. : БД «Русский Шекспир», 2011. 

По материалам из открытых интернет-источников

Н. В. Захаров

Фото Лилии Александровской


Назад