
![]() | 14 октября 2024
1 октября 2024 года музыкальный проект OPUS UNIVERSUM открыл свой восьмой концертный сезон, первой программой которого стал сольный фортепианный вечер с посвящением «бесконечному пути к вершинам исполнительского мастерства».
![]() ![]() Система исправления ошибок
| ![]() |
Фельдман Евгений Давыдович [3.06.1948, Омск] — русский поэт и один из наиболее выдающихся представителей литературного перевода современной российской провинции, Лауреат Бунинской премии 2010 г. в номинации «Поэтический перевод». Родился в Омске в 1948 г. Окончил английское отделение факультета иностранных языков и исторический факультет Омского государственного педагогического института им. А. М. Горького. Учился в аспирантуре при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета. Работал учителем сельской школы, переводчиком в НИИ, преподавал в ОГПИ им. А. М. Горького. Член Союза российских писателей с 2001 г., член Союза переводчиков России с 2008 г. Принадлежит к школе поэтического перевода Вильгельма Левика. Получил известность поэтическими переводами из англо-шотландской поэзии и прозы. Среди его авторов — Роберт Бернс (перевёл две трети творческого наследия поэта; для сравнения: С. Я. Маршак — 36%), Редьярд Киплинг (перевёл треть творческого наследия Киплинга-поэта), Джон Китс (перевёл чуть более половины творческого наследия), Оскар Уайльд, Льюис Кэрролл, Роберт Саути, Ричард Блэкмор, Мэри Элизабет Брэддон, Рафаэль Сабатини и др. Многих поэтов Е. Д. Фельдман открыл широкому русскоязычному читателю впервые (например, Конан Дойля-поэта). Трёхтомная антология «Семь веков английской поэзии», — вышла в издательстве «Водолей Publishers» в 2007 г., — на 15% состоит из переводов Е. Д. Фельдмана. Опубликовал несколько переводов из поэзии Уильяма Шекспира (в том числе в сборнике «Шекспировские чтения-1990» под псевдонимом «Е. Лопатухин»). Особый интерес представляют его переводы практически полного цикла сонетов (№№ 11, 14, 25, 27, 29, 37, 44, 72, 74, 76, 81, 82, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 102, 103, 104, 105, 106, 109, 110, 111, 115, 127, 138, 141, 145 и 154) и сонетов 1, 4, 11 из цикла «Влюблённый пилигрим». Перевел множество сцен, песен, отрывков из пьес и исторических хроник Британского драматурга: «Песенки шута» из трагедии «Король Лир»; «Песня» из комедии «Как вам это понравится» (акт IV, сцена 2); «Песенка Фесте» (акт IV, сцена 2) и финальная песня из комедии «Двенадцатая ночь»; монологи Лонса из комедии «Два веронца» и мн. др. Принимал участие в VI Ежегодной Шекспировской конференции в Москве (1984) и в Ленинградских Шекспировских чтениях (1985). Для монографии Ильи Менделевича Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» (М. : Артист. Режиссёр. Театр, 1997. С. 365–375; 2-е изд., испр. и доп. — М. : Международные отношения, 2000. С. 394–403) перевел стихотворные панегирики из книги «Кориэтовы нелепости». На сегодняшний день из англо-шотландской поэзии Е. Д. Фельдман перевёл около 60 000 стихотворных строк. Среди них широко представлены произведения современников Шекспира:
Уильям Шекспир (1564–1616)
Переводы Евг. Фельдмана
СПИСОК ПЕРЕВОДОВ, СТАТИСТИКА И ХРОНОЛОГИЯ
АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ-СОВРЕМЕННИКИ ШЕКСПИРА
в переводах Евг. Фельдмана
Пер.: Шекспир У. Сонеты 81, 90, 91, 102 // Молодость. (ОГПИ им. А. М. Горького). № 24 (505). Среда, 21 июня 1978 г. С. 2; Сонет 106 // Молодость. (ОГПИ им. Горького). №№ 32–33 (513–514). Суббота, 4 ноября 1978 г. С. 4; Сонет 90 // Вечерний Омск. № 169 (769). Четверг, 23 июля 1981 г. С. 3; Сонеты 76, 103, 105 // Молодость. (ОГПИ им. А. М. Горького). № 1 (640). Пятница, 1 января 1982 г. С. 2; Сонет 145 // Призыв (Орган Омского РК КПСС и районного Совета народных депутатов Омской области). № 86 (5787). Суббота, 23 июля 1983 года. С. 4; Песенка шута. (В творческой лаборатории) // Молодость. (ОГПИ им. А. М. Горького). № 39–40 (717–718). Пятница, 30 декабря 1983 г. С. 4. (Опубликованы два варианта перевода «Песенки шута» из трагедии У. Шекспира «Король Лир»);Сонеты 91, 115 // Молодой сибиряк. (Омский обком ВЛКСМ). № 30 (6549). Вторник, 13 марта 1984 г. С. 2; Сонеты 72, 74 // Молодой сибиряк. (Омский обком ВЛКСМ). № 97 (6616). Суббота, 11 августа 1984 г. С. 4; Сонет 72 // Омск Театральный. Четверг, 9 мая 1985 г. С. 14; Сонет 115 // Молодость. (ОГПИ им. А. М. Горького). № 21 (778). Пятница, 17 мая 1985 г. С. 2; Сонеты 14, 82 // Молодой сибиряк. (Омский Обком ВЛКСМ). № 142 (6818). Вторник, 26 ноября 1985 г. С. 3; Сонет 127 // К новым рубежам. (Саргатский РК КПСС Омской области). № 26 (7286). Суббота, 1 марта 1986 г. С. 4; Сонет 25 // Молодой сибиряк. (Омский Обком ВЛКСМ). № 41 (6674). Четверг, 3 апреля 1986 г. С. 3; Сонет 27 // Из Теофиля Готье. Неудачное свидание. / «Когда бы мыши на кота…», «Мы в ссоре / С моею подружкою / Салли…», «Спросил меня дурень в лесу на поляне…». (В детский альбом) // Политехник. (Орган парткома, ректората, комитета ВЛКСМ, профсоюзных комитетов Омского политехнического института). № 6 (753). Среда, 2 марта 1988 г. С. 4; Сонет 27 («Устав с дороги, падаю в кровать…»), Сонет 115 («Я ошибался, написав: “Люблю...”» // Большевичка. (Производственное швейное объединение «Большевичка»). № 12 (755). Суббота, 26 марта 1988 г. С. 4; Фельдман Е. Д. Хэлло, леди и джентльмены! (Страницы юмора и сатиры). / Переводы с английского. Омск : Книжное издательство, 1989. — 176 с. (В книге опубликованы следующие переводы из Шекспира: Сонет 145 (с. 146), сонет 11 (из цикла «Влюблённый пилигрим») (с. 145) и «Песня» из комедии «Как вам это понравится». Акт IV, сцена 2 (с. 144)); Сонеты 98 и 104 // Молодость. (ОГПИ им. А. М. Горького). № 20 (930). Вторник, 13 июня 1989 г. С. 2; Сонет 29 («Когда, людьми унижен и судьбой…»); Алан Александр Милн. «На середине лестницы…» // Большевичка. (Швейное объединение «Большевичка»). № 34 (823). Четверг, 14 августа 1989 года. С. 4; Сонеты №№ 25, 82, 90, 91, 102, 115 и 127 // Шекспировские чтения. 1990. М. : Наука, 1990. 304 с. С. 230–233. (Переводы опубликованы под псевдонимом «Е. Лопатухин»); Сонеты №№ 29, 110 // Во весь голос. (Объединённый выпуск многотиражных газет Центрального района «Социалистический труд», «Строитель коммунизма», «За ударный труд», «Вестник торговли», «За медицинские кадры», «Молодость»). № 5 (11). Март 1990 г. 8 с. С. 8; Сонеты 14, 25, 27, 37, 44, 74, 76, 90 // Складчина : Литературный альманах. Омск : ООО «Издательский дом “Наука”», 2006. № 1(13). 148 с. С. 83–90; Сонеты 91, 92, 93, 94, 95. (Избранные сонеты в новых переводах) // Голоса Сибири : литературный альманах. Вып. 5. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2007. — 1246 с. с илл. С. 291–293; Сонеты 96, 97, 98, 99, 102. (Избранные сонеты в новых переводах) // Голоса Сибири : литературный альманах. Вып. 6. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2007. — 1472 с. с илл. С. 301–303; Сонеты 104, 105, 109, 110, 111 (Избранные сонеты в новых переводах) // Голоса Сибири : литературный альманах. Вып. 7 / Составители М. Кушникова, В. Тогулев. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2008. С. 277–279; Сонеты 115, 127, 138, 141, 145, 154 (Избранные сонеты в новых переводах) // Голоса Сибири : литературный альманах. Вып. 8 / Составители М. Кушникова, В. Тогулев. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2008. 1168 с. С. 213–216. Лит.: Vinogradova А. The 6th Annual Shakespeare Conference in Moscow // Soviet Literature. 1984. № 12. P. 170. (Анна Виноградова. 6-ая Ежегодная Шекспировская конференция в Москве // Советская литература. На английском языке. 1984. № 12. С. 170. («Анна Виноградова» — псевдоним Ильи Менделевича Гилилова, имя и фамилия супруги); Дроздова А., Мельникова С. Ленинградские Шекспировские чтения // Вопросы литературы. Ежемесячный журнал критики и литературоведения. (Орган Союза писателей СССР и Института мировой литературы имени А. М. Горького Академии наук СССР). М. : «Известия». 1985. № 12. С. 266–268; Юрина Э. Что? Где? Когда? (За эффективный труд и здоровый быт) // Шинник. (Производственное объединение «Омскшина»). № 16 (3599). Понедельник, 28 апреля 1986 г. С. 4; Белодедов В. Евгений Фельдман: «Переводчик исписаться не может!» // ЧеТВерг. 2014. 3 апреля. № 14 (1169). 28 с. С. 25. См. также:
| ![]() |