RUS
ENG

БЕН Георгий Евсеевич

05 декабря 2016
В середине осени 2016 г. в музыкальной жизни столицы появился новый молодежный проект OPUS UNIVERSUM. Необычное латинское название, глубина идеи, оригинальность стройно расположенных программ, яркий артистический кворум составляют его неповторимый облик. К числу индивидуальных черт этой идеи можно причислить и концепцию анонсирования. На официальном сайте и страницах в социальных сетях публикуются фото- и видеорепортажи не только о главных событиях проекта, но и о репетициях, будничных событиях жизни артистов академического мира. Есть и ответы на вопросы слушателей концертных программ.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Георгий Евсеевич Бен
Георгий Евсеевич Бен

Бен Георгий Евсеевич [9.03.1934, Ленинград — 26.05.2008, Санкт-Петербург] — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.

Окончил Ленинградский педагогический институт им. А. С. Герцена. С 1957 г. занимался художественным переводом, перевел и опубликовал переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма и произведений других авторов. Напечатал ряд статей об английской и американской литературе. В 1973 г. эмигрировал в Израиль, откуда переселился в Мюнхен, а с 1982 г. жил в Лондоне, работал на Би-би-си.

На Западе по заказу издательств Бен переводил на русский язык преимущественно прозу, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста, «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Начиная с 1990-х гг. начал печататься уже в демократической России: за 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», первый русский Суинберн в переводах Георгия Бена — «Сад Прозерпины», сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь». В настоящее время в рукописи лежат еще два сборника: антология английского и американского юмора «Веселость ума и сердца» в переводах Бена и сборник юмористических эпитафий, собранных и переведенных совместно с петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.

Перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III» был выполнен Беном еще до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 г. В 2004 г. по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене театра «Сатирикон».

Список основных публикаций переводов

Стихи Генри Лонгфелло (примерно 500 строк) — в сборнике «Г. Лонгфелло. Избранное». М., 1958.

Стихи Ленгстона Хьюза (примерно 900 строк) — в сборнике «Л. Хьюз. Избранные стихи». М., 1964.

Стихи Вальтера Скотта (примерно 300 строк) — в собр. соч. В. Скотта, том 20. М. ; Л., 1965.

Стихи Хариндраната Чаттопадхайи (примерно 500 строк) — в сборнике «Х. Чаттопадхайа. Избранное». М., 1967.

Стихи лорда Байрона (примерно 200 строк) — в сборнике «Байрон. Избранная лирика». М. ; Л., 1967.

Два рассказа Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Лиспет. Рассказы». М. ; Л., 1968.

Два рассказа Сомерсета Моэма — в сборнике «С. Моэм. Ожерелье. Рассказы». М., 1969.

Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Тель-Авив, 1975.

Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977.

Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978.

Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985.

Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986.

Георгий Бен. Последнее песнопение. Избранные переводы: 1977–1994. СПб., 1996.

Уильям Шекспир. Король Ричард III. СПб., 1997.

Стихи Эдгара По (около 200 строк) — в сборнике «Э. А. По. Стихотворения». СПб., 1998.

Герман Вук. Внутри, вовне. Роман. Иерусалим ; Ростов-на-Дону, 1999.

Хилэр Беллок. Стихи для детей и взрослых. Перевод и предисловие Г. Бена. М., 2001.

Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины. Стихи. Предисловие, перевод и примечания Г. Бена. СПб., 2003.

Слова и мысль. 600 английских афоризмов. Составитель Г. Бен. СПб., 2004.

Стихи Редьярда Киплинга (примерно 500 строк) — в сборнике «Р. Киплинг. Песнь банджо». СПб., 2005.

Джордж Гордон Байрон. «Вальс» и другие стихотворения. СПб., 2005.

Хилэр Беллок. Наполеон. Эпизоды жизни. М., 2005.

Пронзённые насквозь. Английские и американские эпиграммы. СПб., 2006.

Стихи Альфреда Эдуарда Хаусмена (примерно 1000 строк) — в сборнике «А. Э. Хаусмен. Избранные стихотворения». М., 2006.

Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. М., 2007.

Джеффри Арчер. Дети судьбы. Роман. М., 2008.

Уильям Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена (Пензансские пираты, Микадо, Гондольеры). Перевод и предисловие Г. Бена. СПб., 2008.

Л. Г. Мелихова

Фото: Поэт-переводчик Георгий Бен


Лит.: Берг Т. Ричард III — «отродье сатаны» или «добрый король»? // Шекспир У. Король Ричард III: Трагедия в пяти актах / пер. Г. Е. Бена. СПб. : Звезда, 1997. С. 205–232; Рубинштейн Н. Памяти Георгия Бена [Электронный ресурс] // BBC [Русская служба Би-би-си]. 2008. 27 мая. URL: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7422000/7422647.stm [архивировано в WebCite].


См. также:


Библиограф. описание: Мелихова Л. Г. Бен Георгий Евсеевич [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Мир Шекспира». URL: http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3969.html (архивировано в WebCite) [2010].

Последнее обновление: 6.04.2015.


Назад