RUS
ENG

БЕН Георгий Евсеевич

15 июня 2016
Оргкомитет XXVI Международной научной конференции «Шекспировские чтения 2016: 400 лет бессмертия поэта» (26–29 сентября 2016 г., Москва) принял решение продлить срок подачи заявок на участие до 15 июля 2016 г.
РГНФ
Московский гуманитарный университет
Система исправления ошибок
БД «Русский Шекспир»
Георгий Евсеевич Бен
Георгий Евсеевич Бен

Бен Георгий Евсеевич [9.03.1934, Ленинград — 26.05.2008, Санкт-Петербург] — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.

Окончил Ленинградский педагогический институт им. А. С. Герцена. С 1957 г. занимался художественным переводом, перевел и опубликовал переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма и произведений других авторов. Напечатал ряд статей об английской и американской литературе. В 1973 г. эмигрировал в Израиль, откуда переселился в Мюнхен, а с 1982 г. жил в Лондоне, работал на Би-би-си.

На Западе по заказу издательств Бен переводил на русский язык преимущественно прозу, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста, «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Начиная с 1990-х гг. начал печататься уже в демократической России: за 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», первый русский Суинберн в переводах Георгия Бена — «Сад Прозерпины», сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь». В настоящее время в рукописи лежат еще два сборника: антология английского и американского юмора «Веселость ума и сердца» в переводах Бена и сборник юмористических эпитафий, собранных и переведенных совместно с петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.

Перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III» был выполнен Беном еще до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 г. В 2004 г. по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене театра «Сатирикон».

Список основных публикаций переводов

Стихи Генри Лонгфелло (примерно 500 строк) — в сборнике «Г. Лонгфелло. Избранное». М., 1958.

Стихи Ленгстона Хьюза (примерно 900 строк) — в сборнике «Л. Хьюз. Избранные стихи». М., 1964.

Стихи Вальтера Скотта (примерно 300 строк) — в собр. соч. В. Скотта, том 20. М. ; Л., 1965.

Стихи Хариндраната Чаттопадхайи (примерно 500 строк) — в сборнике «Х. Чаттопадхайа. Избранное». М., 1967.

Стихи лорда Байрона (примерно 200 строк) — в сборнике «Байрон. Избранная лирика». М. ; Л., 1967.

Два рассказа Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Лиспет. Рассказы». М. ; Л., 1968.

Два рассказа Сомерсета Моэма — в сборнике «С. Моэм. Ожерелье. Рассказы». М., 1969.

Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Тель-Авив, 1975.

Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977.

Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978.

Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985.

Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986.

Георгий Бен. Последнее песнопение. Избранные переводы: 1977–1994. СПб., 1996.

Уильям Шекспир. Король Ричард III. СПб., 1997.

Стихи Эдгара По (около 200 строк) — в сборнике «Э. А. По. Стихотворения». СПб., 1998.

Герман Вук. Внутри, вовне. Роман. Иерусалим ; Ростов-на-Дону, 1999.

Хилэр Беллок. Стихи для детей и взрослых. Перевод и предисловие Г. Бена. М., 2001.

Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины. Стихи. Предисловие, перевод и примечания Г. Бена. СПб., 2003.

Слова и мысль. 600 английских афоризмов. Составитель Г. Бен. СПб., 2004.

Стихи Редьярда Киплинга (примерно 500 строк) — в сборнике «Р. Киплинг. Песнь банджо». СПб., 2005.

Джордж Гордон Байрон. «Вальс» и другие стихотворения. СПб., 2005.

Хилэр Беллок. Наполеон. Эпизоды жизни. М., 2005.

Пронзённые насквозь. Английские и американские эпиграммы. СПб., 2006.

Стихи Альфреда Эдуарда Хаусмена (примерно 1000 строк) — в сборнике «А. Э. Хаусмен. Избранные стихотворения». М., 2006.

Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. М., 2007.

Джеффри Арчер. Дети судьбы. Роман. М., 2008.

Уильям Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена (Пензансские пираты, Микадо, Гондольеры). Перевод и предисловие Г. Бена. СПб., 2008.

Л. Г. Мелихова

Фото: Поэт-переводчик Георгий Бен


Лит.: Берг Т. Ричард III — «отродье сатаны» или «добрый король»? // Шекспир У. Король Ричард III: Трагедия в пяти актах / пер. Г. Е. Бена. СПб. : Звезда, 1997. С. 205–232; Рубинштейн Н. Памяти Георгия Бена [Электронный ресурс] // BBC [Русская служба Би-би-си]. 2008. 27 мая. URL: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7422000/7422647.stm [архивировано в WebCite].


См. также:


Библиограф. описание: Мелихова Л. Г. Бен Георгий Евсеевич [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Мир Шекспира». URL: http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3969.html (архивировано в WebCite) [2010].

Последнее обновление: 6.04.2015.


Назад