
![]() | 17 сентября 2020
Дорогие коллеги! К сожалению, наши традиционные соорганизаторы — научные институты и университеты Москвы — не могут в этом году предоставить нам помещение для очной встречи на Шекспировских чтениях. Причины этого всем понятны и не нуждаются в объяснении. Как бы то ни было, Шекспировские чтения состоятся — но дистанционно. Мы планируем проводить заседания не подряд (это даст слишком большую нагрузку на зрение), а в течение второй половины октября и ноября, ориентировочно по одной секции в неделю, составляя расписание так, чтобы каждому выступающему было удобно.
![]() ![]() Система исправления ошибок
| ![]() |
Флоря Александр Владимирович [р. 8.10.1963, г. Орск Оренбургской обл.] — русский лингвист. Закончил Кишиневский государственный университет им. В. И. Ленина (Молдавский государственный университет) (1986), там же — аспирантуру (1992); кандидат филологических наук (1992); доктор филологических наук (1996); профессор (2000); почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации (2007). В 1986–1988 гг. работал в Кишиневском университете (МолдГУ), с 1988 г. — в Орском государственном педагогическом институте им. Т. Г. Шевченко (ныне — Орский гуманитарно-технологический институт), с 1996 г. — профессор кафедры русского языка, теории и методики обучения русскому языку. А. В. Флоря — специалист в области стилистики русского языка, культуры речи, филологического анализа художественного текста, социолингвистики, теории перевода. Им опубликовано свыше 170 научных, научно-методических работ. В своей кандидатской диссертации «Художественный пересказ в аспекте лингвостилистического анализа (на материале сказочной повести Л. Кэрролла “Приключения Алисы в Стране Чудес” в интерпретации В. Э. Орла)» А. В. Флоря разработал концепцию художественного пересказа как специализированной речевой деятельности, отличной от художественного перевода, в том числе вольного. Дифференциальными признаками художественного пересказа он считает необязательный межъязыковой (пересказывать можно и произведения родной литературы и фольклора — например, русские народные сказки) и эксплицированный метатекстовой характер (пересказчик создает текст от своего имени, предисловия и комментарии часто входят в текст как его неотъемлемые структурные части), презумпцию неадекватности и неэквилинеарности (замены и несоразмерность по объему в пересказе признаются априори; в переводе существуют противоположные тенденции), идиостиль интерпретатора, а не автора оригинала и нек. др. А. В. Флоря описал аддитивный (декомпрессивный) тип пересказа, основанный на добавлениях — количественных (линейном расширении текста) и качественных (замене нейтральных текстовых единиц стилистически и эмоционально окрашенными). Впоследствии в различных статьях А. В. Флоря охарактеризовал и другие метатекстовые жанры, не являющиеся переводами: парафразы, переделки, интерпретации, подражания и т. п. В частности, жанр интерпретации он трактует как создание метатекста, формально очень близкого к оригиналу (более близкого, чем адекватный перевод), но отличающегося от него концептуально. А. В. Флоря дополнительно прокомментировал свои взгляды в ответах на анкету профессора Н. М. Демуровой (см.: Демурова Н. М. Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле. СПб., 2008. С. 491–502).
Машинописные экземпляры «Ромео и Джульетты», «Отелло», «Кориолана», «Тимона Афинского», «Цимбелина» в 1996 г. приняты на хранение в Пушкинский Дом РАН. Интерпретации пьес Шекспира, статьи и эссе А. В. Флори с 2008 г. публикуются в Интернете, на сайте «Русский Шекспир». Работы А. В. Флори, посвященные творчеству У. Шекспира: 1. Флоря А. В. Еще о «непереведенном» сонете Шекспира // Шекспир и мировая литература: сб. тез. междунар. науч. конф. — Бишкек: КГУ, 1993. — 0,1 п. л. [О сонете 130] 2. Флоря А. В. Диалектика гуманистического и барочного в сонетах Шекспира и Донна // Деп. в ИНИОН, 12.01.94, №48836. — 8 п. л. 3. Флоря А. В. О двух традиционных заблуждениях, связанных «Гамлетом» // Шекспировские чтения: Аннотации докладов междунар. конф. 14–16 сент. — М. — Владимир, 2000. — 0,1 п. л. 4. Флоря А. В., Литвинова В. М. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода // Вестник Удмуртского ун-та. Языкознание. Межвуз. регионал. сб. науч.-теорет. тр. пед. сост. — Ижевск, 2004. — Филологические науки. — Вып. 3. — С. 58–68. (0,5 а. л.) [Сонет 1 в сопоставлении с переводом С. Я. Маршака. Проблема передачи в переводе информационной структуры оригинала] 5. Флоря А. В. «Гамлет» в изложении А. Чернова // Литература Великобритании в контексте мирового литературного процесса. Вечные литературные образы: Сб. тез. XVII Междунар. конф. 24–27 сентября 2007 г. — Орел: Изд-во Орлов. ун-та, 2007. — 0,1 п. л. 6. Флоря А. В. Формалистический перевод «Гамлета» // Языковые и культурные контакты различных народов Матер. всеросс. науч.-метод. конф. / Под ред. А. П. Тимониной. — Пенза: Приволж. Дом Знаний, 2007. — С. 342–344. (0,5 п. л.). 7. Флоря А. В., Мальчикова Е. А. Формально-эклектический подход к Шекспиру // 2007 — Год русского языка в Удмуртии. Материалы региональной научно-практической конференции. — Ижевск: ИИЯЛ УдГУ, 2007. — С. 20–26. (0,5 а. л.) 8. Флоря А. В. «Гамлет» — переделка А. Чернова // Шекспировские штудии VIII : Проблемы перевода : материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 года [Текст] : сб. науч. трудов / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков ; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 41–57. (1,5 п. л.) 9. Флоря А. В., Лифшиц Ю. И. 66-й сонет У. Шекспира в изложении Б. Л. Пастернака // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2008. — № 4. ISBN 1997-9886. — С. 334–346. (0,5 а. л.) 10. Флоря А. В. 66 сонет У. Шекспира в передаче Б. Л. Пастернака // Сб. тез. XVIII Международной конференции «Российский и зарубежный читатель: национальное восприятие литературы». — М., 2008. — С. 334–346 (0,2 п. л.) 11. Флоря А. В. «Гамлет» в переводе В. И. Пешкова // Языковые и культурные контакты различных народов: Всеросс. науч-метод. конф. / Под ред. А. П. Тимониной. Июнь 2008. — Пенза: Приволж. Дом Знаний, 2008. — С. 323–234. (0,5 п. л.) В Интернете: 1. Флоря А. В. Краткое вступление к «Юлию Цезарю» // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». URL: http://rus-shake.ru/criticism/Floria/Julius_Caesar/. 2. Флоря А. В. Краткий автокомментарий к «Розалинде» // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». URL: http://rus-shake.ru/criticism/Floria/Rosalinda/. 3. Флоря А. В. Нереализованный замысел (трагедия Тит Андроник) // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». URL: http://rus-shake.ru/criticism/Floria/Titus_Andronicus/. [О незавершенном и уничтоженном переводе] 4. Флоря А. В. «Гамлет» — переделка А. Чернова // Шекспировские штудии VIII : Проблемы перевода : материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 года [Текст] : сб. науч. трудов / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков ; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 41–57 (1,5 п. л.) www.mosgu.ru [2008]. | ![]() |